Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асамлӑ the word is in our database.
асамлӑ (тĕпĕ: асамлӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах йӗри-тавралла нимӗнле сас-чӗвӗсӗр асамлӑ шӑплӑх тӑрать.

Но кругом мертвела сказочная тишина.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫарсем хӑрушӑ вилӗм пӑвса лартнӑ пек асаплӑн туртӑнса сывлаҫҫӗ, вӑрҫӑ хатӗрӗсемпе апат-ҫимӗҫ ҫитменнипе антӑхса хӑшкӑлаҫҫӗ, пин-пин алӑлӑн асамлӑ «мир» сӑмах патне кармашӑнса туртанӑҫҫӗ; ҫарсем республикӑн вӑхӑтлӑх правителӗ Керенский ҫине тӗрлӗ куҫпа пӑхаҫҫӗ, вӑл урса кайса хӑваланипеле июнь уйӑхӗнчи наступление кӗрсе урисене хуҫаҫҫӗ; ҫарсенче тулса ҫитнӗ тарӑху шарлакӗ, ҫӗр айӗнчен хӑватлӑн тапса тухакан ҫӑл куҫӗ евӗр, урӑм-сурӑм тӑвӑллӑн хумханса вӗресе тӑрать…

Армии дышали смертной лихорадкой, не хватало боевых припасов, продовольствия; армии многоруко тянулись к призрачному слову «мир»; армии по-разному встречали временного правителя республики Керенского и, понукаемые его истерическими криками, спотыкались в июньском наступлении; в армиях вызревший гнев плавился и вскипал, как вода в роднике, выметываемая глубинными ключами…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Асамлӑ вучах ӑшшиялан кӗтет тӑван килте…

Тепло волшебного очага всегда ждет в родном доме…

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Трубан асамлӑ вӑйӗ пирки шухӑшласа кӑларни килӗшрӗ ӑна.

Понравилась ему пугачевская выдумка про магическую силу трубы.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Шальтутринчен инҫетри ҫӗр-шыв шӑрши кӗрет, унӑн асамлӑ тӗррисем хӗрарӑмсене кӗвӗҫтернӗ.

Пахла шелковая шаль далекими неведомыми запахами, радужные узоры ее питали бабью зависть.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унтан вара вӑл килнелле ҫул тытрӗ, асамлӑ вӑйран ҫак тӗлӗнтермӗш мӗне пӗлтернине тӗпчесе пӗлесшӗн пулчӗ-и тен.

Тут поворотил он домой, может быть, допросить нечистую силу, что значит такое диво.

XIV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗтсен те, шыва путсан та — ӑна ҫӑлас тесе аллӑма парассӑм ҫук; асамлӑ курӑк ҫисе типсе вилтӗр те — шыв илсе пырса парассӑм ҫук эп ӑна.

Пропадай он, тони он — не подам руки спасти его; сохни он от тайной травы — не подам воды напиться ему.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чӑн та, эс хӑвӑн асамлӑ вӑюпа ҫын чунне чӗнсе илсе асаплантарма пултаратӑн, анчах Катеринӑна хӑвна кирлӗ пек тутарасси пулмӗ, пӗр турӑ ҫеҫ тума пултарать ун пек.

Правда, ты взял нечистыми чарами твоими власть вызывать душу и мучить ее; но один только бог может заставлять ее делать то, что ему угодно.

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫак асамлӑ сӑмах ӑна ҫак самантрах пӗр-пӗринпе хыттӑн калаҫса тӑракан икӗ купца патне илсе ҫитерчӗ, вӗсем ҫине пӑхрӗ те вара вӑл, тек уйрӑлса каяймарӗ, каҫса кайсах итлеме тытӑнчӗ.

Это магическое слово заставило его в ту же минуту присоединиться к двум громко разговаривавшим негоциантам, и приковавшегося к ним внимания уже ничто не в состоянии было развлечь.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вучах ҫӗр ҫинчи пек мар тӗссемпе чечек саракан илемлӗ ҫеҫкесем ӳсекен асамлӑ сад пахчи евӗрлӗ туйӑнать, — лӑпкӑ ҫил вара вӗсене ачашшӑн силлентерсе чечекӗн йӑм-хӗрлӗ, сарӑ та ылтӑн тӗслӗ ҫеҫкисене тӑкать…

Очаг кажется уголком волшебного сада, где густо цветут, обжигая друг друга, самой яркой, неземной окраски пышные цветы, и ветерок легонько отряхивает с них золотые, багряные, оранжевые лепестки…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лена тин ҫеҫ Андрей ҫынтан ютшӑнса пурӑнакан йытта хӑйне пӑхӑнтарнинчен тӗлӗннӗччӗ, ун ҫине вӑл, темле асамлӑ вӑй сӑмахне пӗлекен ҫын ҫине пӑхнӑ пек, тӗлӗнсе те интересленсе пӑхнӑччӗ.

Только что Лена была поражена необыкновенной властью, проявленной Андреем над одичалой собакой, и смотрела на него с удивлением и интересом, как на обладателя какой-то волшебной силы.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак симӗс мӗлкесен ку тӗнчери евӗрлӗ мар сӑнарӗ, тен тата вӗсен ирхи тӗтре витӗр лайӑх палӑрман кӗлеткисем нимӗҫе темӗнле асамлӑ, пурнӑҫра пулма пултармалла мар япала пек туйӑннӑ пулас.

Нездешний вид этих зеленых теней, а может быть, неясные очертания их фигур в утреннем тумане произвели на немца впечатление чего-то нереального, колдовского.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Крыльца ҫине хӑпарнӑ чух Ерофей Кузьмич алӑкран ҫӳлерехре хайхи тутӑрпа чӗркесе ҫакнӑ асамлӑ курӑк ҫыххине асӑрхарӗ.

Поднимаясь на крыльцо, Ерофей Кузьмич увидел над дверью узелок, в котором был завязан стебель петрова креста.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку асамлӑ курӑка вӑл ҫуллах хатӗрлесе хунӑ-мӗн.

Эту траву для заговора он припас еще с лета.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав мӗнпур сасӑ тӗлӗнмелле илемлӗ те асамлӑ кӗвве пӗрлешет.

Самые разнообразные звуки сливаются в один общий чудесный хор.

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Ача ҫак асамлӑ та ют япала ҫине пӑхса тӑрать; вӑл ӑна ҫав тери лайӑх, тӗлӗнмелле иртнӗ кунсене аса илтерет.

Мальчик смотрел на это чужое и волшебное видение, напомнившее ему такие сладкие, чудесные дни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сапер-комсомолецӑн асамлӑ пӳрнисенчен Володя та тӗлӗннӗ.

И Володя не раз дивился волшебному чутью, которым были наделены пальцы сапера-комсомольца.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эрне те иртмерӗ, вӑл хӑйне пурне те курнӑ артековец пек тытма пуҫларӗ: лагерь юррисене вӗренчӗ, пионерсен асамлӑ ҫӗршывӗнчи тӗлӗнмелле япаласене пӗлсе ҫитрӗ, ҫак хӑйне евӗрлӗ ачасен республикинчи традицисен, йӑлисен шанчӑклӑ сыхлавҫи пулса тӑчӗ.

И недели не прошло, как он чувствовал себя уже бывалым артековцем, выучил все лагерные песни, узнал все чудеса волшебного пионерского края, стал верным охранителем традиций и обычаев этой своеобразной ребячьей республики.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах купцан кӗҫӗн хӗрӗ хӑюллӑ та хитре хӗр — ашшӗне ҫӑлас тесе, хӑйне шеллемесӗр тискер кайӑкӑн илемлӗ керменне пырса кӗрсен, Володя сценӑна ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗ, асамлӑ хунар ӑшне тӗрлӗ тӗслӗ хут улӑштара-улӑштара чикме тытӑнчӗ, ҫавӑнтах тата пушӑ аллипе кулиса хыҫӗнчен сцена ҫинелле, райри кайӑксене кӑтартма, сӑрланӑ хут кӑвакарчӑнсем вӗҫтерме пуҫларӗ.

Зато, когда в чертогах Зверя появилась меньшая дочь — смелая прекрасная девушка, пожертвовавшая собой ради спасения отца, Володя дал полный свет на сцену, заиграл волшебным фонарем, вставляя и вынимая цветные бумажки, и тут же свободной рукой стал пускать из-за кулис на сцену раскрашенных бумажных голубей, изображавших райских птиц.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем купцапа калаҫнӑ вӑхӑтра Володя аякра тӑракан Светлана ҫинчен куҫне илмерӗ, пӗрмай ун ҫине хӑйӗн асамлӑ хунар ҫутине ярса тӑчӗ.

Пока они разговаривали с купцом, Володя глаз не спускал со стоявшей поодаль Светланы и все время направлял на нее свой волшебный фонарь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed