Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аванах (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен йӑнӑшне ӑнланса илсе, хамӑн юлташсем епле пӑшӑрханнине, куляннине аванах тавҫӑрса илтӗм.

Я отлично представляю себе, что пережили мои ребята, осознав ошибку.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аванах куратӑп — аялта ҫӗрпӳрт патне лётчиксем пухӑнса тӑнӑ, вӗсем пурте ҫӳлелле пӑхаҫҫӗ.

Вижу — внизу у землянки собрались лётчики и смотрят вверх.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Кунта мана паҫӑртанпах кӗтменнине аванах пӗлетӗп.

Знаю, что меня уже не ждут.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аванах чухлатӑп: ман ҫине, лётчик-истребитель ҫине, шанса пӑхаҫҫӗ вӗсем.

Знаю: они с надеждой смотрят на меня, лётчика-истребителя.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Аванах чухлатӑп, юлташне пӑрахса кайнӑшӑн вӗсем хӑйсем те вӑтаннӑ ӗнтӗ.

Знаю, как им будет стыдно за свою оплошность.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн юлташсем тӑшман ҫапла улталама хӑтланнине аванах пӗлеҫҫӗ.

Мои лётчики отлично знали об этой уловке врага.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ тӑшманӑн ултавлӑ тактикине аванах чухласа илтӗм.

Я уже знал коварную тактику врага.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ, хам вӑтӑр хут таран вӗҫсе тӑшманпа ҫапӑҫнӑ пулин те, ҫапӑҫусенче пулса пиҫнӗ чӑн-чӑн летчик пулма хамӑн темӗн ҫитменнине аванах ӑнланатӑп.

Я знал — мне многого не хватает, чтобы стать настоящим офицером военно-воздушных сил, настоящим, испытанным лётчиком, хотя у меня на счету было уже около тридцати боевых вылетов.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Манӑн ҫӑхан хӑйӗн ячӗ мӗнлине те аванах пӗлетчӗ, ячӗпе чӗнсенех хирӗҫ чӗнетчӗ.

Мой ворон знал, какое у него имя, и, как только называл его по имени, отвечал.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл эпир унтан ҫине тӑрсах укҫа ыйтассине аванах пӗлсе тӑнӑ.

Он знал, что мы будем настойчиво требовать у него денег.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пирӗн циркра ҫав тери чаплӑ артист тухатчӗ пулсан та, пирӗн ӗҫсем аванах пымастчӗҫ.

Несмотря на то, что в нашем цирке выступал великолепный артист, дела наши шли не очень хорошо.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Юлашкинчен, Сократ хӑй сӑмсипе ярапа ҫумне тӗкӗннӗ хыҫҫӑн ҫеҫ ҫӑкӑр татӑкӗ илме пултарни ҫинчен аванах ӑнланса илчӗ.

Наконец, Сократ усвоил, что только после того, как он прикоснулся носом к кисти, он мог взять кусок хлеба.

Сократ ятлӑ хур // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла вӗсем аванах ташлама вӗренчӗҫ.

И вот они хорошо научились танцевать.

Ташлакан тӑрнасемпе ҫара уран ҫӳрекен чӑхӑ // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

«Кил кунта!» — тенӗ е шӑхӑрнӑ хыҫҫӑн, яланах патак ҫине тӑхӑнтарса лартнӑ ҫак хӑрушӑ япала пырса кӗнине Мимус аванах ӑнланса ҫитрӗ.

Мимус понял: всегда после крика «иди сюда» или после свистка появляется это страшное чудовище на палке.

Михел хӑйӗн ятне улӑштарать // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем кадрилӗн пӗрремӗш фигурине аванах вӗренсе ҫитрӗҫ.

Они даже разучили первую фигуру кадрили.

Борькӑпа Сурька // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑна мӗнле пулсан та арена ҫинчен илсе каймаллине эпӗ аванах чухласа илтӗм.

Я чувствовал: во чтобы то ни стало мне надо увести его с арены.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах Беби хӑй йывӑррине аванах чухлать.

Но Бэби чувствует свой громадный вес.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ӑнран тухса кайнӑ Беби хама туласа тӑкасса эпӗ аванах ӑнланса илтӗм.

Я понимал, что обезумевший Бэби может меня убить.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫапла эпӗ ӑна аванах цирка илсе ҫитертӗм.

И я благополучно привёл его в цирк.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Эсӗ хытӑ кулянасса аванах пӗлетӗп.

— Я знал, тебе тяжело будет.

9. Ҫуxату // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed