Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуль the word is in our database.
пуль (тĕпĕ: пуль) more information about the word form can be found here.
Вунӑ минутран та тухмарӗ вӑл, тен, чӗрӗк сехет те иртрӗ пуль.

Она не появлялась минут десять, а то и четверть часа.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Ыррине кӗтме ҫук ӗнтӗ, пулатех пуль вӑл!

— А уж это само собой, добра не жди.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта та пулин Шумадире пуль.

Может, где-нибудь в Шумадии.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансене хирӗҫ ҫапӑҫакансене мӗнле те пулин нимӗҫ генералӗ ертсе пырать; ӑна, тен, Африкӑри е Хӗвелтухӑҫӗнчи фронтран чӗнсе илнӗ, тен, ҫав генерал икӗ академи пӗтернӗ, ҫапӑҫӑва ертсе пырассин пӗтӗм теорине пӗлет, Советпа Англи генералӗсене ҫӗнтернӗ те кӑкӑрӗ ҫинче «юман ҫулҫиллӗ тимӗр хӗрес» ҫакса ҫӳрет пуль, тесе шутла-шутла хӑйне йӑпантарчӗ.

Ему льстило то обстоятельство, что наступлением против них командует какой-нибудь немецкий генерал, которого отозвали, быть может, с африканского или Восточного фронта; весьма возможно, что он окончил две академии, знает все существующие теории войн, побеждал советских и английских генералов и награжден железным крестом с дубовыми листьями.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Темиҫе сехетлӗхе канма чарӑнсан, отделени командирӗсем хурал тӑма ӗнтӗ имшеркке те вӑйсӑр партизансене уйӑрмаҫҫӗ; Мирко комиссар вилнӗ хыҫҫӑн Вуксан ротӑра политика енӗпе хӑйне чи ответлӑ ҫын шутланине те никам хирӗҫлемест, вӑл хушнӑ тӑрӑх «ВКЛ(б) историне» ҫирӗм хут та вуларӗҫ пуль ӗнтӗ вӗсем (ҫулталӑк хушшинче никам та тӑваттӑмӗш сыпӑкран ытла вулама ӗлкӗреймен).

Когда отряду удавалось на несколько часов сделать привал, командиры отделений не назначали больных и слабых в караул или разводящими; никому не казалось странным, что после гибели комиссара Мирко Вуксан сам взял на себя политическое руководство ротой, и никто не обижался, когда он заставлял их в двадцатый раз читать Историю ВКП(б), хотя за истекший год они так и не продвинулись дальше четвертой главы.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑ пеме хӑйман, хӑваласа ҫитес тесе ун хыҫҫӑн чупнӑ; анчах ку кил хӗрарӑмӗ пуль тесе шутланӑ та вӗлересшӗн пулман…

Часовой не решился стрелять, боялся — убьет, принял его за женщину из соседнего дома, пустился было за ним, да не догнал.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, эпӗ ытларах та тӑратӑп пуль те! — ыр кӑмӑллӑн вӗҫкӗнленсе илчӗ ҫамрӑк.

Да я, наверно, стою подороже этих чулок! — просто и как-то очень непосредственно похвастался парень.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нивушлӗ четниксен офицерӗпе кайнӑ пуль вӑл, нивушлӗ мана намӑса кӳртесшӗн, мана улталасшӑн?

Но почему же с четническим офицером, как могла она так опозорить его, обмануть?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсӗ илтнӗ пуль

Об этом ты, наверно, слышал…

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑҫта та пулсан Ястребацра, вӑрманти мӗнле те пулин ҫуртра, юр ҫинче, тет пуль.

Где-то на Ястребце, в какой-нибудь избе, среди снегов.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Упӑшкам ӑҫта-ши халь?» тесе шухӑшлать пуль.

Думает: где сейчас муж?

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йована урӑх кӗтме ҫук, кам пӗлет, тен, мӗн те пулин пулчӗ пуль ӑна.

Йована ждать мы больше не станем, кто знает, что с ним могло случиться.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Кӗҫӗр шӑшипе кушак пӗрле ҫывӑраҫҫӗ пуль.

— Нынче наверно даже кошка с мышкой спят вместе.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах недичевец — вӑйлӑ та патвар ҫын, ӑна ҫӗнме ҫук пуль.

Но недичевец — высокий и сильный, повалить его нелегко.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пурте вӑрҫаҫҫӗ пуль ӗнтӗ, Павӑл, паллах, критиклеме тытӑнать, анчах пуринчен ытла Вук ҫилленет пулӗ.

Конечно, все станут его ругать, Павле отчитает его, Вук рассердится.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Слатинецӑн темскер пур пуль.

С этим слатинцем дело нечисто.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир сиссе илтӗр пуль ӗнтӗ: манӑн «чи пысӑк наказани» илме нимӗнле кӑмӑл та ҫук, ҫавӑнпа пӗтӗмпех яр-уҫҫӑн каласа патӑм эпӗ.

Как вы догадываетесь, я откровенен потому, что не имею никакого желания получить «высшую меру наказания».

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Сана валли подполковник погонӗсене хатӗрлесе хунӑ пулас, пысӑкрах вырӑна лартма хатӗрленеҫҫӗ пуль.

— Вам, разумеется, уже заготовлены погоны подполковника, повышение в должности.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, ватӑ кӗтӳҫӗ ҫине пӑхса, кӑшт йӗкӗлтенӗ пек кулчӗ те: — Сирӗн каччӑ кашни ҫӗнӗ ҫыннах шпион мар-ши тесе шухӑшлать пуль? — тесе ыйтрӗ.

— Вашему парнишке, наверно, в каждом новом человеке шпион чудится? — насмешливо спросил Кларк, переводя взгляд на старого пастуха.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Тен, Карел Грончак шефӗ те совет ҫынни пек пулса ҫӳрет пуль.

Под маской советского человека, возможно, и скрывается шеф Карела Грончака.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed