Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Артём ҫӑра куҫхаршисене пӗркелесе шӑлнӗ ҫыруне вуланӑ вӑхӑтра Павел больницӑра Бажановӑпа юлашки хут калаҫса уйӑрӑлать.

В то время, когда Артем, хмуря свои густые брови, читал письмо брата, Павел в больнице прощался с Бажановой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем Павел пӳлӗмӗнче чылайччен калаҫса ларчӗҫ.

Долго сидели у Павла в комнате.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мӗн, ман ҫинчен калаҫса чӗлхӗрсене хыҫас тетӗр-им эсир?

— Что, язычки хотите почесать по моему адресу?

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем, калаҫса хунӑ пекех, тепӗр кунне варринчи алӑк умӗнче тӗл пулчӗҫ те, Рита ӑна хут чӗркемӗ тата ҫыпӑҫтарса хунӑ ҫыру тыттарчӗ.

Они встретились, как было условлено, на другой день у центрального входа, и Рита передала ему сверток и запечатанное письмо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Федотов Лисицинпа нумайччен калаҫса ларнӑ, ҫакӑн хыҫҫӑн вара Развалихинӑн ӗҫӗсем тӑрӑ шыв ҫине тухнӑ.

Федотов имел с Лисицыным продолжительную беседу, и Развалихин был разоблачен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытлашши калаҫса сӑмаха та сая ярас мар тесе, вӑл каллех сак ҫинчен кровать ҫине куҫса ларчӗ те хуҫа пекех аллине Лида хулпуҫҫи ҫине хучӗ.

Считая излишним тратить слова, он опять пересел с лавки на кровать и хозяйски-требовательно положил свою руку на плечо Лиды.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла, калаҫса татӑлтӑмӑр эппин: эсир ыран пирвайхи урок ирттеретӗр.

Итак, решено: завтра вы проводите первый урок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӗскен калаҫса илсен, вӑл лашине каялла ҫавӑрса, юртӑпа килекен сотня еннелле сиктерет.

После коротких переговоров он повернул лошадь и поскакал к идущей на рысях сотне.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Электрик хӑй мӗн шухӑшланӑ, ҫавна каласа хучӗ: — Йӑла-хӑнӑхусем этеме мар, этем хӑй йӑла-хӑнӑхусене алӑра тытать. Унсӑрӑн эпир темскер патне те калаҫса ҫитме пултаратпӑр, — терӗ.

Он сказал то, что думал: — Человек управляет привычкой, а не наоборот. Иначе до чего же мы договоримся?

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем калаҫса пыни майӗпен илтӗнми пулчӗ.

Их шаги и голоса постепенно затихали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫук, эпир ун ҫинчен калаҫса татӑлнӑ ӗнтӗ, — терӗ Анна.

— Нет, мы уж с ним договорились, — отказалась Анна.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унта кайма эпӗ сансӑрах ҫул пӗлетӗп, эпир сан ҫинчен те калаҫса пӑхӑпӑр-ха.

Без тебя дорогу туда знаю, мы и о тебе поговорим!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӳлӗме хыттӑн калаҫса, кулса, темиҫе ҫын пырса кӗчӗҫ.

В комнату ввалились гурьбой несколько человек, громко разговаривая и смеясь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кайран ҫав комисси членӗ мана губкомра тӗл пулчӗ те пӗр виҫӗ сехет пулӗ калаҫса ларчӗ.

Потом меня этот член комиссии в губкоме встретил и часа три беседовал.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ав, ҫав перрон ҫинче пыракан старикпе калаҫса пӑхӑр.

— Поговорите со стариком — вон идет по перрону.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юлташла калаҫса ларса, пӗр сехет нимӗн сисӗнмесӗрех иртсе кайрӗ.

В товарищеской беседе незаметно прошел час.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫак ӗҫсем ҫинчен эпӗ Жухрайпа калаҫса пӑхрӑм.

Я говорила с товарищем Жухраем об этих делах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— А эсӗ, хут мурӗ, мӗншӗн малтанах калаҫса татӑлмарӑн?

— Почему же ты, бумагоед, не договорился?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Мӗн эсӗ, хӗҫпӑшалпа туртса илмесӗр, сӑмахпа калаҫса татӑлма пулмасть терӗн-им?

Будто нельзя договориться и обойтись без вооруженного захвата?

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫапла калаҫса Гленарванпа боцман пулнӑ ҫын фургон патне пычӗҫ.

С этими словами Гленарван и бывший боцман вернулись к фургону.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed