Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куҫ the word is in our database.
Куҫ (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
Тавыль кулакан ачасем ҫине куҫ айӗн пӑхса илчӗ те кайма тытӑнса пӑхрӗ.

Тавыль исподлобья посмотрел на хохочущих школьников и попытался уйти.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кэукай, куҫ хӗррипе тенӗ пек, Петя тетрачӗ ҫинелле пӑхса илчӗ, вӗсене ҫиллессӗн парта хӗррине куҫарса хучӗ, унтан парта ӑшне пытарчӗ.

Кэукай покосился на тетради Пети и сердито отодвинул их на самый край парты, а затем спрятал в парту.

Переменӑри хирӗҫӳ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫ тӳме мар вӗт, ӑна хӑйӑрпа тасатма ҫук! — терӗ Кэукай ҫилленнӗ пекрех.

Разве глаза — пуговицы, которые песком отчистить можно? — нахмурился Кэукай.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Астӑватӑн-и, Кэргыль пӗрмай куҫ витӗрех курмасть тесе ӳпкелешнине; япӑх курать вӑл, ӗҫлеме те йывӑр ӑна.

— Ты помнишь, Кэргыль все на глаза свои жаловался: он плохо видит, и работать ему трудно.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫапла пултӑр эппин, ман куҫ пирки шухӑшланӑшӑн спаҫҫипа сире, — йӑвашшӑн, анчах пӗр тӑрӑхламасӑр каларӗ те Кэргыль, ассӑн сывласа илчӗ.

— Ну что ж, за то, что о глазах моих заботитесь, спасибо,— уже ласково, без всякой усмешки, промолвил Кэргыль и глубоко вздохнул.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӳречисем пысӑк, хӗвел нумай, вырӑн нумай — куҫ, Кэргыль старик, пӳрте!

Окна большие, солнца много, места много — переходи, старик Кэргыль, в дом!

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тата сахал ӗҫлетӗп халь, куҫ питӗ япӑх курать, нимӗн те курмастӑп, — ассӑн сывласа илчӗ Кэргыль.

Мало работаю сейчас, глаза совсем слепые стали, ничего не вижу, — вздохнул Кэргыль.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӗлӗме пӗли-пӗлми тыткаласа, Кэукая вӑрттӑн куҫ хӗссе илчӗ те вӑл, пӗрре ӗмсе илнипех каҫса кайсах ӳсӗрме тытӑнчӗ.

Неумело взяв трубку, Петя заговорщически подмигнул Кэукаю, затянулся и громко закашлялся.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шӑпланса ларнӑ ҫынсем ҫинелле куҫ айӗн хӑвӑрт пӑхса илчӗ те вӑл, пухура калаҫакан ҫынна пӳлмӗ юраман йӗрке пур пулас, тенӗ пекрех, пуху председателӗ Таграт еннелле ҫаврӑнчӗ.

Метнув исподлобья взгляд на враждебно притихших людей, он повернулся в сторону председателя собрания Таграта, как бы говоря ему: порядок, кажется, есть такой, что не должны перебивать на собрании говорящего человека.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эттай кӑшт аяккарахра тӑрать, тӑхӑнса аслӑлатнӑ тир аттин сӑмсине пӑркаласа, Кэукай ҫине куҫ илмесӗр салхуллӑн пӑхать вӑл.

Эттай стоял чуть в стороне и, усиленно вращая носком растоптанного торбаза, не отрывал от Кэукая невеселых глаз.

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла вӑл пӗр-икӗ минут ларать, унтан ӑна темӗнле вӑй каллех куҫ хӗррипе те пулин кантӑкран пӑхтарать.

Так длилось минуту-другую, а затем неведомая сила заставляла его снова хотя бы уголком глаза глянуть в окно.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том сурчӑкне ҫӑтса илчӗ те, Чочоя куҫ хӗссе, йӑл кулчӗ.

Том проглотил слюну и, подмигнув Чочою, улыбнулся.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой амӑшне ыталаса илсе ун ҫумне хыттӑн пӑчӑртанчӗ, шаман ҫине куҫ илмесӗр пӑхма тытӑнчӗ.

Чочой, обхватив мать руками, прижался к ней, не в силах оторвать взгляда от шамана.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл Мэнгылюн ҫӑмӑл байдари ҫине куҫ хӗррипе пӑхнӑ, пиччӗшӗ ҫак байдарӑпа хӑрушӑ тинӗс пырӗ урлӑ каҫса килме пултарнинчен тӗлӗннӗ.

Он искоса поглядывал на хрупкую байдару Мэнгылю, искренне изумляясь тому, что брат его сумел пересечь на ней опасный пролив.

Шамана хирӗҫ кайни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нина Ивановна Коваленко ҫыран хӗррине тухрӗ те куҫ илмесӗр тенӗ пек, ҫывхарса килекен пӑрсем ҫинелле пӑхма тытӑнчӗ, шӑннипе ҫӳҫенкелесе ассӑн сывласа илчӗ Ҫак пӗр шавсӑр шуса ҫывхаракан пӑрсем ырах мар пек туйӑнаҫҫӗ ӑна.

Нина Ивановна Коваленко, сойдя на берег, не отрываясь смотрела на подходившие льды, зябко ежилась, тяжело вздыхала, что-то враждебное чувствовала она в их молчаливом наступлении.

Ӑсату салючӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑн-пичӗ типшӗм унӑн, сӑмси тӳрӗ, ҫӳхе тутисене ҫӑт тытнӑ вӑл; кӑвак куҫ хӳрисем патӗнче ӳчӗ самаях пӗркеленнӗ ӗнтӗ: кӗмӗл пек шурӑ ҫӳҫӗ ҫумӗнче тӗксӗм пит-куҫӗ тата тӗксӗмрех курӑнать.

Лицо сухощавое, с прямым носом, с резко очерченным, твердым ртом; у голубых глаз — густая сетка лучистых морщинок; ровный смуглый цвет лица оттенялся серебристой белизной седых волос.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Куҫ умӗнчи ӳкерчӗкӗнче те никам та мар халь — пӗртен-пӗр хӑй, хӗрӗн пӗртен-пӗр тӑвӑллӑ явапӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унӑн сӑнӗ — пысӑк-пысӑк тӗм-хура куҫ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Куҫ алинчен ҫухалсан, кам ӑҫта — ҫавӑнталла саланса пӗтрӗҫ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӑрта хӑпарса куҫ анинчен ҫухаличченех пӑхса, алӑ сула-сула ӑсатса ячӗ ӑна ялйыш.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed