Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Ҫитрӗ те ҫанӑран туртса мана сцена ҫине уттарать.

Добрался, схватил меня за рукав и потащил на сцену.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ҫурхи варкӑш пек вӗл-вӗл выляса сарӑлнӑ ырӑ хыпар пирӗн каса та ҫитрӗ: яла чатӑр килнӗ!

Добрая как весенний лёгкий ветерок новость долетела и до нашей улицы: к нам в деревню приехал театр!

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

— Ҫуркунне ҫитрӗ! — тет асатте лапчӑк ҫӗлӗкне чалӑш лартса.

— Весна пришла! — дедушка сдвинул лохматую шапку набекрень.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

— Ҫуркунне ҫитрӗ! — тет асанне сунтӑхран шӑрҫа кӑларса ҫакнӑ май.

— Весна пришла! — бабушка достала из ящичка красивые бусы.

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Хӗвел ҫитрӗ те пирӗн яла ҫӗнӗ пылчӑк ҫине лач ӳкрӗ…

Солнце добралось до деревни и шлёпнулось на свежую грязь…

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫитрӗ вара шӑл йӗренсене!

Вот будет потеха! То-то они обрадуются!

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Мерекки тарӑхсах ҫитрӗ.

Мурка вконец разозлилась.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Ҫӑмламасси хӑй ют ҫӗртине манса сӗмсӗрленсех ҫитрӗ.

Лохматое страшилище совершенно обнаглело, словно забыло, что залетело на чужую территорию.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Тимӗр кӑмака умӗнче тумтирне типӗтрӗ, ӑшӑнса ҫитрӗ те Григорий ҫумне сак ҫине пырса ларчӗ.

Высушив одежду возле печурки, обогревшись, подсел к Григорию на нары.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл выҫӑпа аптӑраса ҫитрӗ, анчах ӑҫта та пулин ҫын пурӑнакан вырӑна кайма хӑрарӗ.

Его мучил голод, но пойти куда-либо к жилью он не решился.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вирт ярса ҫунтарнӑ ҫеҫенхир пек хуралса ҫитрӗ Григорий пурнӑҫӗ.

Как выжженная палами степь, черна стала жизнь Григория.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Юханшывран пӗр чалӑшра вӑл сулмаклӑн ыткӑнса пыракан хӑла лашана хуса ҫитрӗ, унпа танлашсан, кӑшкӑрса каларӗ:

Саженях в ста от речки Григорий догнал машисто уходившего серого коня, поравнявшись, крикнул:

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл ӗҫре йӑлтах манатӑп пулӗ, чӗрене ним шелсӗр кишӗклекен асаплӑ хуйха кӑштах та пулин сиретӗп пулӗ тесе шухӑшланӑччӗ, анчах куҫа куҫҫуль капланса тулса ешӗл ҫӗрулми ҫеҫкисем ҫине тӑкӑнма пуҫларӗ те, вӑл ним курми, пач ӗҫлейми пулса ҫитрӗ.

Она хотела забыться в работе, заглушить ворохнувшуюся под сердцем тоску, но слезы застилали глаза, дробно капали на зеленую картофельную ботву, на обессилевшие руки, и она уже ничего не видела и не могла работать.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑшӑ кофта, ик-виҫ юбка, кӗпе-йӗм таврашӗпе хӑвна кирлӗреххине хӑшне-пӗрне ил, тата малтанлӑха ҫикелеме пӑртак юр-вар пултӑр, — ҫитрӗ те.

Возьми теплую кофту, две-три юбки, бельишко какое есть, харчей на первый случай, вот и все.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорин шӑлӗсем шаккарӗҫ, ҫурӑмӗ сӑрӑлтатрӗ, хӑй те вӑл пӗтӗм кӗлеткипе сиксе чӗтрерӗ, анчах ҫил пек вӗҫтерсе пынипе часах ӑшӑнса ҫитрӗ те хутор патнелле ҫывхарарахпа, йӗри-тавралла унӑн-кунӑн пӑхса, кашни сас-чӗве тимлӗ тӑнласа, лашисене уттарса кайрӗ.

Зубы Григория стучали, по спине бежал озноб, и сам он весь дрожал, но вскоре быстрая езда его разогрела, и неподалеку от хутора он поехал с лошадьми шагом, осматриваясь по сторонам и чутко прислушиваясь.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Татарскине хирӗҫ сарӑлса выртакан улӑха вӑл тул ҫутӑличчен чылай малтан сиктерсе ҫитрӗ.

Задолго до рассвета он прискакал на луг против Татарского.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр темиҫе минутран Фомин патне тилӗрсе кайнӑ Чумаков сиктерсе ҫитрӗ.

Несколько минут спустя взбешенный Чумаков подскакал к Фомину.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ахаль те унӑн чунӗ ниҫта кайса кӗрейми тӑвӑнса ҫитрӗ, тепӗр чух ӑна такам темле чӗрине ҫурмалла ҫурса янӑн, вӑл ӗнтӗ тапма чарӑнса, юн кӑна юхтарса тӑнӑн туйӑнать.

И без этого так наболело в груди, что иногда ему казалось — будто сердце у него освежевано, и не бьется оно, а кровоточит.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Агитаци ним усӑ та паманнине халӗ ӑнланса ҫитрӗ вӑл.

Он убедился в бесплодности агитации.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫакна Григорий малтанхи темиҫе кун хушшинчех ӑнланса ҫитрӗ.

В этом Григорий убедился в течение ближайших же дней.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed