Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫар званийӗ тӗлӗшӗпе вӑл сержант пулнӑ, анчах унӑн погонӗсем курӑнман, мӗншӗн тесен вӑл хулӑн шинель ҫийӗнчен питӗ ансӑр та питӗ кӗске — ачанни пек катан пиртен ҫӗленӗ халат тӑхӑннӑ, халатӑн кӑкӑрӗ ҫинчи кӗсьинчен аллюминирен тунӑ тура курӑнса тӑнӑ.

По званию он был сержант, но погон его не было видно, так как на нём поверх толстой шинели был надет очень узкий и очень коротенький, совсем детский бязевый халатик, из бокового кармана которого торчала алюминиевая гребёнка.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пуринчен малтан вараланса, ҫурӑлса пӗтнӗ, сулкаланса пыракан плащ-палатка тӑхӑннӑ пысӑк салтак курӑнчӗ.

Первым был большой солдат в грязной, разорванной развевающейся плащ-палатке.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав самантрах вӑл, офицерӑн ҫӗрӗ тӑхӑннӑ пӳрнеллӗ алли ерипен аялалла шуса ансан шатраллӑ, шӗвӗр те хӗрлӗ сӑмсаллӑ, карӑкӑнни пек пӗчӗк ҫеҫ янахлӑ сӑн-питне курчӗ.

И в тот же миг он увидел, как рука офицера с тонким обручальным кольцом на пальце медленно сползла вниз, открыв веснушчатое лицо нездорового цвета, с остреньким красненьким носиком и крошечным старушечьим подбородком.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав хӗрарӑм каюра тирӗнчен ҫӗленӗ кивӗ кофта тӑхӑннӑ, кофтин ҫухине тӗрлӗ пусма татӑкӗсемпе чечеклетсе илемлетнӗ.

На женщине была старая кротовая кофта с пучком матерчатых цветов на воротнике.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Нимӗҫӗн сӑн-питне Ваня курман, мӗншӗн тесен питне вӑл пӳрнине ҫӗрӗ тӑхӑннӑ пылчӑклӑ, хура чӗрнеллӗ аллипе хупласа ларнӑ.

Лица немца Ваня не видел, так как оно было прикрыто рукой с тонким обручальным кольцом и грязными ногтями.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Арҫынӗ — нимӗҫ офицерӗ пулнӑ, вӑл тӑвӑр френч тӑхӑннӑ, френчӗн ҫухи сарлака, хура бархатран тунӑскер пулнӑ, ӑна хӗррипе кӗмӗл хӑюпа ҫӗлесе тухнӑ, ҫавӑнпа та вӑл офицер темӗнле вилнӗ ҫын тӗслӗ пулнӑ.

Мужчина был немецкий офицер в тесном френче с просторным отложным воротником чёрного бархата, обшитым серебряным басоном, что придавало ему погребальный вид.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хӑй умне тӑруках тӗттӗмрен, ҫӗр айӗнчен тухса тӑнӑ пек, плащсем тата хуран евӗрле каскӑсем тӑхӑннӑ виҫӗ хура мӗлкӗ тухса тӑрсан, Ваня калама та ҫук хӑранӑ.

Ваня не сказать как испугался, когда вдруг увидел выросшие перед ним, как из-под земли, три тёмные фигуры в плащах и глубоких касках, похожих на котлы.

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ефрейтор Биденко, ҫав кун отделенири дежурнӑй пулнипе, ҫар йӗрки тӑрӑх ҫӗлӗк тӑхӑннӑ тата ҫумне хӗҫпӑшал ҫакнӑскер, капитан патне васкаса пырса рапорт пачӗ:

А ефрейтор Биденко, который в этот день был дежурным по отделению, как положено – в головном уборе и при оружии, – чёртом подскочил к капитану и отрапортовал:

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл гварди кавалерин пӗтӗм походнӑй формине тӑхӑннӑ.

На нём была полная походная форма гвардейской кавалерии.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл хӑй ҫине резинӑланӑ плащ урисене кӗске кунчаллӑ керзовӑй атӑ тӑхӑннӑ.

Она была в макинтоше, в коротких кирзовых сапогах.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ансӑр кӗмӗл погонлӑ тӑвӑр шинельсем тата ҫӗнӗ, хытӑ картуссем тӑхӑннӑ икӗ интендант пулнӑ.

Были два интенданта в тесных шинелях с узкими серебряными погончиками и в новеньких, твёрдых фуражках.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шинель ҫийӗнчен шурӑ халат тӑхӑннӑ повар йывӑҫ тункати ҫинче васкасах хӗп-хӗрлӗ така какайне туранӑ.

Повар в белом халате поверх шинели торопливо рубил на пне топором ярко-красную баранину.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл та, халӗ Горбунов тумланнӑ пек, пӗшкӗнсе хӑйӗн снаряженине пуҫ урлӑ тӑхӑннӑ, пӑхӑртан тунӑ шомполӑн пысӑк унки курӑнса тӑракан револьвер кабурӗ тӗлӗнчи шинель хутламӗсене тӳрлетнӗ.

Так же, как теперь Горбунов, Кузьминский, согнувшись, надевал через голову снаряжение и выправлял складки шинели из-под револьверной кобуры с большим кольцом медного шомпола.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горбунов, пӗшкӗнсе, васкавлӑн шинель тӑхӑннӑ тата снаряженисене ҫакнӑ вӑхӑтра сержант Егоровпа ефрейтор Биденко нимӗн чӗнмесӗр пӗр вырӑна — халӗ вӗлернӗ разведчик Кузьминский выртнӑ ҫӗрелле пӑхса тӑчӗҫ.

Пока Горбунов, согнувшись, торопливо надевал шинель и набрасывал через голову снаряжение, сержант Егоров и ефрейтор Биденко молча смотрели на то место, где раньше помещался убитый сейчас разведчик Кузьминский.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Чӑн та ӗнтӗ, килте тӗртсе тунӑ пире сухан хуппипе пӗветсе ҫӗленӗ йӗм, ҫӗтӗк пиншак тӑхӑннӑ, хулпуҫҫи урлӑ хутаҫ ҫакнӑ, ҫара ураллӑ, вӑрӑм ҫӳҫлӗ ача авалхи букварьсенче ӳкерсе кӑтартакан кӗтӳҫ ачи тӗслех пулнӑ.

Действительно, в своих коричневых домотканых портках, крашенных луковичной шелухой, в рваной кацавейке, с торбой через плечо, босой, простоволосый мальчик как нельзя больше походил на пастушонка, каким его изображали в старых букварях.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ахунбаев картӑ ҫине пӗр-пӗр паллӑ лартма тӑрсан кашнинче тенӗ пекех, капитан Енакиев ӑна кивелнӗ сӑран перчетке тӑхӑннӑ пысӑках мар типшӗм аллипе хуллен, анчах ҫирӗппӗн сулса чарнӑ.

Почти перед каждым новым значком, который Ахунбаев собирался наносить на карту, капитан Енакиев останавливал его учтивым, но твёрдым движением небольшой сухощавой руки в потёртой коричневой замшевой перчатке.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл питӗ килӗшӳллӗ тӑхӑннӑ.

Она одета в облегающий спортивный костюм.

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

(Тамара тухать. Урӑх, тата уҫҫӑнрах халат тӑхӑннӑ).

(Выходит Тамара, на ней другой халат, ещё более открытый).

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Вӗсем кӑнтӑра канма килнӗ евӗр хура куҫлӑхсемпе, чечеклӗ кӗпе тата хӗрлӗ-кӑвак-шурӑ шорты тӑхӑннӑ.

Они одеты в цветастые футболки, шорты красно-сине-белого цветов, оба в солнечных очках.

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Том тухса кайсанах, Полли мӑнаккӑшӗ чӑланалла чупрӗ те Том вӑрӑ-хурах пулса ҫӳренӗ чухне тӑхӑннӑ ҫӗтӗк курткӑна туртса кӑларчӗ.

Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому.

19-мӗш сыпӑк. Том ӳкӗнӗвӗ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed