Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытса (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Сӗтел хӗрринчен аллипе тытса, вӑл хуллен калаҫма пуҫларӗ.

Тихим голосом он заговорил, придерживаясь за край стола.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Вӑл унӑн аллине тытса ерипен чӑмӑртарӗ).

(Не сильно сжал ее руку.)

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Иван каллех хӑйӗн хырӑмӗ ҫинче выртакан пысӑк аллисемпе унӑн аллине тытса: — Ну, каласа пар-ха, — ҫут тӗнчере ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ, мӗнле хыпар пур? — тенӗ.

Он опять взял ее руку в свои большие руки, лежавшие на животе: — Ну, рассказывай, — чего делается на белом свете?

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Алӑран алла вӗсем тӗрлӗ посудӑсем: пысӑк витресем, тӑварланӑ аш витрисем, тӑм куршаксем, шӑтӑкне тӑлапа питӗрнӗ граммофон трубийӗ тата ытти савӑт-сапасем те — мӗн май килнӗ, ӑна тытса — калла-малла ҫӳретеҫҫӗ.

По ней — из рук в руки — ходили ведра, большие жестянки из-под солонины, глиняные горшки, всякие сосуды, — вплоть до граммофонного рупора, заткнутого снизу тряпочкой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппина винтовкӑна тытса, кӗпе аркипе унӑн кӗпҫине тата завторне шӑлса илчӗ…

Агриппина подняла винтовку, подолом рубахи отерла от росы ствол и затвор…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Йывӑр, чупма чӑрмантаракан винтовкӑна вӑл хыттӑнрах тытса чӑмӑртать…

Прижимала тяжелую, мешающую бежать, винтовку…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин ури ҫине тӑрать те, каллех — юлташла пек простӑ — Москалевпа Ерман аллисене тытса чӑмӑртаса сывпуллашать.

Сталин поднялся и опять — по-товарищески просто — пожал руки Москалеву и Ерману.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вара вӑл пуринпе те алӑ тытса сывпуллаша пуҫларӗ.

И он стал прощаться за руку со всеми.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ытлашши хӗрӳллӗн те, сиввӗн те мар, никама та уйрӑмӑн уйӑрса палӑртмасӑр, пурне те алӑ тытса тухать.

Он поздоровался, не выделяя никого, со всеми, — не слишком горячо и не слишком сухо.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Каллех ҫырма юраман сӑмах калани илтӗнет.) — Эпӗ ҫар ҫынни, хуторсенче хамах эпӗ икӗ шурӑ бандӑна тытса пӗтернӗ, теттӗм…

(Опять голоса пустили непечатное. ) Я товарищ боевой, я на хуторах сама ликвидировала две белых банды…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗчӗк чышкисене чӑмӑртаса тытса, вӑл ҫинҫе сасӑпа вичкӗнӗн калаҫа пуҫлать:

Стиснув маленькие кулаки, он заговорил высоким, резким голосом:

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пирӗн ҫак вӑхӑтра хамӑр алла — влаҫа, командлӑ вырӑнсене тытса илмелле…

Нам важно вовремя овладеть властью, захватить командные высоты…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах вӗсем, вак харпӑрлӑх тытса тӑракансем — ҫӗр миллион ытла вӗт.

А ведь его сто миллионов — мелкого-то собственника.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Чир станцийӗ патӗнче фронт тытса тӑракан пӗчӗкҫӗ Царицын отрячӗсем чугунҫул кӗперӗпе Донӑн сулахайри улӑхлӑ енне чакса каҫаҫҫӗ.

Царицынские реденькие отряды, державшие фронт под станцией Чир, отступили через железнодорожный мост на левую луговую сторону Дона.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир мӗн пӗлни вӑл — капитализмлӑ обществӑна чи лайӑх пӗлекенсем, ҫак общество мӗнле аталанса пырассине малтанах пӗлнӗ чи пысӑк ӑс-пуҫсем пире тӗп-тӗрӗссӗн кӑтартса пани, — вӑл мӗнпурӗ те ак ҫакӑ кӑна пулать: пурнӑҫа ҫӗнетсе тӑвас ӗҫ истори тӗлӗшӗнчен, кирек епле пулсан та, ҫак пысӑк линипе пымалла, производство хатӗрӗсене уйрӑм харпӑрлӑхпа тытса тӑрас йӗркене истори пӗтермелле, вӑл йӗрке тӗп пулмалла, эксплуататорсене хуть мӗн пулсан та экспроприацилемелле, — ҫаксене кӑна эпир пӗлнӗ…

Все, что мы знали, что нам точно указывали лучшие знатоки капиталистического общества, наиболее крупные умы, предвидевшие развитие его, — это то, что преобразование должно исторически неизбежно произойти по какой-то крупной линии, что частная собственность на средства производства осуждена историей, что она лопнет, что эксплуататоры неизбежно будут экспроприированы…

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗтӗм фронта халӗ эсӗ тытса тӑратӑн.

Ты сейчас держишь весь фронт.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Авӑрланӑ винтовкӑрсене пӗр хӑрамасӑр хатӗр тытса выртӑр, — тет вӑл.

Хладнокровно лежите около заряженных винтовок…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппинӑна, отрядпа ҫыхӑну тытса тӑма кирлӗшӗн, хӑй патӗнче пулма хушать.

Агриппине он велел быть при себе для связи.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл та кунтах, шахтерсем хушшинче, икӗ аллипе те винтовкин штыкне тытса тӑрать, вӑл, Иваншӑн пӑшӑрханса шурса кайнӑскер, ун ҫине — вырӑнӗнчен пӗр тапранмасӑр тинкерсе пӑхать.

Она стояла тут же, среди шахтеров, держась обеими руками за штык винтовки, и мрачно, неподвижная и бледная от сдержанного волнения за Ивана, пристально глядела на него.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл рельс сарнӑ ҫулсем ҫинчен перрон площадки ҫине улӑхасшӑн пулать, анчах, халран кайнӑ пирки, площадка хӗррине ларать те, кивӗ режимлӑ картусӗн усӑнса аннӑ хӗррисене аллипе ярса тытса, каллӗ-маллӗ сулкаланса, темиҫе хутчен: — Эй, турӑҫӑм, турӑ! — тесе ахлатать.

Попытался влезть с путей на площадку перрона, в изнеможении сел на край ее, взялся за обвислые края старорежимной фуражки, раскачиваясь, — повторял: — О, боже ж ты мой!

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed