Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Тап-таса ҫӑвӑнса тасалнӑ, пӗчӗк сиенсем курнӑ «Витим» кӑтраланса тӑракан тинӗс ҫийӗнче чылайччен силленчӗ, хӑрушлӑх иртсе кайсан тин капитан ӑна каялла порта ҫавӑрчӗ.

«Витим», начисто обмытый, отделавшийся небольшими повреждениями, еще долго покачивался на ровной зыби, пока капитан не убедился, что опасность миновала, и не повернул корабль обратно в порт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кимӗ ҫинчи темиҫе хӗрача тата каччӑ хӑйсен хӗвелпе пиҫсе ҫитнӗ ӳт-пӗвне тин ҫеҫ тухакан ирхи хӗвеле кӑтартса киленеҫҫӗ, шыва кӗрес ӳмӗн хавхаланса кулаҫҫӗ.

Несколько юношей и девушек в лодке подставляли утреннему солнцу свои загорелые стройные тела, громко пересмеиваясь перед купаньем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӑна, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче нимӗҫсем ытла та тискеррӗн ҫӗмӗрнӗскерне, тин ҫеҫ тӳрлетсе ҫитернӗ.

Она была только что отстроена после варварского разрушения ее немцами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ак халӗ ӗнтӗ, ҫак таткаланса пӗтнӗ нотӑсем ҫине пӑхса ларнӑ май, Шатров куҫӗ умне тин ҫеҫ чӑтса ирттернисем тухса тӑраҫҫӗ.

И сейчас перед Шатровым из-за строчек потрепанных нот вставали картины только что пережитого.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тин кӑна вӑйланса пыракан ҫил-тӑманра эпир халичченхинчен те ерипентерех пыратпӑр.

Шли мы в начинающем бушевать буране несравненно медленнее, чем когда бы то ни было раньше.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Тар шӑнса ларнӑ ҫӳҫе алӑпа шӑлса илсен тин эпӗ пуҫра чӑнласах та шлем ҫуккине пӗлтӗм.

Проведя рукой по смерзающимся от выступившего ранее пота волосам, я убедился, что действительно шлема не было.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл ҫапла ыйтнӑ хыҫҫӑн тин эпӗ пуҫа сивӗ пулнине туйса илтӗм.

И только после этого внезапного вопроса я почувствовал холодок на голове.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эсӗ вӑрманта вут умӗнче тин ҫеҫ ӑшӑнма тытӑнатӑн — сана шартлама сивӗ тӗттӗм каҫ вутран уйӑрса ӗҫе яраҫҫӗ.

Ты только что стал отогреваться у огня лесного костра, и тебя отрывают от него, чтобы послать в холодную черную зимнюю ночь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Антикайнен пакета илчӗ те, тин ҫеҫ килсе тӑнӑ ҫын ҫине тимлӗн пӑхса, мана куҫӗпе хӗсрӗ.

Антикайнен взял пакет и, выразительно смотря на пришедшего, подмигнул мне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Батько хӑйӗн штаб вагонӗнче дивизи штабӗнчен тин ҫеҫ ҫитнӗ снабжени начальникӗпе — Тысленкопа калаҫса ларнӑ.

Батько сидел в своем штабном вагоне и беседовал с только что приехавшим из штаба дивизии начснабом Тысленко.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Юр тин ҫеҫ ирӗлсе пӗтрӗ, пылчӑк, — тесе ҫырнӑ Бердичевшӑн ҫапӑҫнӑ рядовой боецсенчен пӗрийӗ хӑйӗн ҫырӑвӗнче.

Снег только что растаял, была грязь, — писал в письме один из рядовых участников борьбы за Бердичев.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кунта квартирсене мунчара ҫӑвӑннӑ хыҫҫӑн тин вырнаҫма приказ илнӗ богунецсем кӗпӗрленсе тӑнӑ.

У которых толпятся богунцы, получившие приказание размещаться по квартирам только после того, как вымоются.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шаутбенахт Петр Михайлов Ревель гаванӗнче тин кӑна илнӗ паруснӑй бота сӑнанӑ.

Шаутбенахт Петр Михайлов испытывал в Ревельской гавани только что купленный парусный бот.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Нарг утравӗ патӗнче тин фрегатсем хыҫалтан хӑваласа пыма чарӑнаҫҫӗ.

У острова Нарг фрегаты прекратили погоню.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Галерӑсем ҫинче ҫуран ҫар пулнӑ, ҫуран ҫарта пурте тенӗ пекех тин ҫеҫ ҫара илнӗ, ҫар ӗҫне вӗренсе ҫитмен салтаксем пулнӑ.

На галерах плыла пехота, состоявшая сплошь из едва обученных солдат-новичков.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Секретарь тин Петр ҫине пӑхса илнӗ, тин хӑйӗн умӗнче патша тӑнине курнӑ, анчах та вӑл ҫухалса кайман, хӑйне-хӑй тата ытларах мӑнкӑмӑллӑн тыткалама пуҫланӑ.

Секретарь наконец взглянул на Петра и узнал в нем государя, но не растерялся, а сделался еще более важным.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Платниксем тин кӑна йывӑҫсене илсе пӑрахма тата кимӗ тӗпне ҫупа сӗрме пуҫӑннӑ пулнӑ, анчах та, ӗшенсе ҫитнипе пулас, пӗренесем ҫинче канса, пӗр-пӗринпе калаҫса ларнӑ.

Плотники только начали убирать подпорки и мазать жиром киль, но, очевидно приустав, сели на бревнах и тихо переговаривались.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тинӗс те тин ҫеҫ пӑртан тасалнӑ.

Море только что освободилось ото льда.

Адмиралтейски верфь // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫӗрле пулсан тин полк, Щорс хӑй ертсе пынипе, гайдамаксем пӑшалсене, пулеметсене, обозсене пӑрахсах Чернигов еннелле тухса тарнӑ местечкӑна ҫӗмӗрсе кӗнӗ.

Только с наступлением темноты полк, во главе со Щорсом, ворвался в местечко, из которого гайдамаки, бросая орудия, пулеметы, обозы, бежали по дороге на Чернигов.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫунисене тин ҫеҫ заводран туса кӑларнӑ.

Сани только что выпущены с завода.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed