Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайрӗҫ (тĕпĕ: кай) more information about the word form can be found here.
Миллионшар тенкӗлӗх ҫаратса илсе кайрӗҫ!

Миллионы награблены!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурне те тап-тасах шӑлса илсе тухса кайрӗҫ.

Все подчистую вывезено.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Пирӗн Шенкурск таврашӗнчи ҫӗршыва интервентсем вуншар миллион тенкӗлӗх ҫаратса кайрӗҫ, — ӳпкелешсе каласа пачӗ вӑл Фролова.

— На десятки миллионов ограбили интервенты нашу шенкурскую сторонку, — жаловался Фролову Черепанов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ҫӗр каҫах пӗр чарӑнмасӑр кайрӗҫ.

Всю ночь они ехали без остановок.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тепӗртак калаҫса тӑрсан, Фроловпа Драницын артиллеристсемпе сывпуллашрӗҫ те, малалла кайрӗҫ.

Поговорив еще немного, Фролов и Драницын простились с артиллеристами и поехали дальше.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем кил хуҫи арӑмне тав туса тула тухрӗҫ те, ҫуна ҫине ларса, каллех малалла кайрӗҫ.

Они поблагодарили хозяйку, вышли на улицу и тронулись в дальнейший путь.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем каярахпа, Фроловӑн вӑтаҫӗрти колоннипе пӗрлешсе кайрӗҫ.

Некоторые из них влились затем в центральную колонну Фролова.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Виҫӗ колонни те, январӗн 19-мӗшӗ тӗлне ҫапӑҫу пуҫласа ямалли вырӑна ҫитмелле шутласа, ҫула тухса кайрӗҫ.

Движение всех трех колонн было начато с таким расчетом, чтобы к девятнадцатому января они могли занять исходное положение к бою,

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Гриневӑсӑр тата икӗ ҫамрӑк ҫар ҫыннисӗр пуҫне, салон-вагонран пурте тухса кайрӗҫ.

Из салона-вагона выгшли все, кроме Гриневой и двух молодых военных.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Командармпа Ҫар совечӗн членӗ вагонран тухса кайрӗҫ.

Командарм и член Военного совета вышли из вагона.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта Центральнӑй Комитет Комиссийӗ чӗнтернӗ ответлӑ работниксем, фронт штабӗн сотрудникӗсем, военспецсем, комиссарсем пулчӗҫ; кунтах ялсенчен хресченсем те, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем те, хӑма ҫуракан заводсемпе тир-сӑран завочӗсенче ӗҫлекен рабочисем те киле-киле кайрӗҫ.

Здесь находились вызванные Комиссией ЦК ответственные работники, сотрудники штаба фронта, военспецы, комиссары; пришли сюда и ходоки из окрестных деревень, железнодорожники, рабочие с лесопильных и кожевенных заводов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ирӗлнӗ маччаран сасартӑк ҫумӑр ҫума пуҫларӗ, стенасем йӗпенсе кайрӗҫ.

А с оттаявшего потолка полился дождь, отсырели стены.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем кула-кула тухса кайрӗҫ.

Они посмеялись и ушли.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен ҫурри лазаретра ҫав кунах вилсе кайрӗҫ.

Половина из них в этот же день умерла в лазарете.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ватӑ Фредерик Пуле Лондона чӗнсе кайрӗҫ — вӑл Френсиспа килӗштереймерӗ, — ун вырӑнне Архангельска Эдмунд Айронсайд, Британи ҫарӗн чи ҫамрӑк генералӗсенчен пӗри, килчӗ.

Старого Фредерика Пуля отозвали в Лондон — он не поладил с Френсисом, — и вместо него в Архангельск прибыл Эдмунд Айронсайд, один из самых молодых генералов британской армии.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Темиҫе уйӑх хушшинче края ҫаратса тап-таса туса хӑварчӗҫ, темиҫе ҫӗр миллион тенкӗлӗх ҫаратса кайрӗҫ.

За несколько месяцев ограбили край дочиста, на сотни миллионов рублей.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Нимӗн йӗрки те ҫук! — илтӗнсе кайрӗҫ сасӑсем.

Безобразие! — раздались голоса.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пӑр пек сивӗ шывра, мӑй таран ашса, ҫыран хӗрринелле утса кайрӗҫ.

Они брели к берегу по горло в ледяной воде.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мудьюг утравӗ ҫине яракан салтаксен икӗ взвочӗ пӑрахут ҫинчех юлчӗ, заключеннӑйсене «Обь» ҫывӑхне пырса лартнӑ пӗчӗк кивӗ баржа ҫине хӑваласа кайрӗҫ.

Два взвода солдат, посылаемых на Мудьюг, остались на пароходе, а заключенных погнали на маленькую старую баржу, подтянутую к «Оби».

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ссылкӑна яракан заключённӑйсем шавласа кайрӗҫ.

Толпа ссыльных зашумела.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed