Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллипе (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ашшӗне вӑрҫа илсе каякан поезда аллипе те суллаймарӗ.

Он даже не смог помахать рукой вслед поезду, который уносил на войну отца.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан вӑл Валентинӑна икӗ питҫӑмартинчен чуптурӗ, кун хыҫҫӑн пӗшкӗнсе, Володьӑна алтупанӗнчен тытса пӑчӑртарӗ, тепӗр аллипе ывӑлне ыталаса, хӑй патнелле туртрӗ.

Потом он звонко расцеловался с Валентиной, нагнулся, поймал Володину ладонь, крепко стиснул ее, а другой обхватил сына, потянул к себе, почти приподнимая.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗкскер, вӑл Артек хӗвелӗпе пиҫсе, мӑйӑр тӗслӗ пулнӑ, тӗсне ҫухатнӑ ҫӳҫлӗ, тин тӑнипе ӑшӑскер, аппӑшӗ кӑшт ҫеҫ хускалсан та, итлеме ан кансӗрле тесе, аллипе сулать; хӑй вӑл ҫак сехетре пӗтӗм ҫӗршыв — пӗр хӗрринчен теприне ҫити — итлекен сасса итлет те итлет.

маленький, под орех разделанный артековским загаром, с выцветшими волосами, теплый со сна. При каждом движении сестры или матери махал на них рукой, чтобы они не шумели, и слушал, слушал утренние сообщения Совинформбюро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Киселевский Володьӑна кӗр тесе аллипе сулать, анчах Володя Дубинин ӑна кунта тух тесе, пӳрнипе ҫӗрелле кӑтартрӗ.

Киселевский махал ему рукой, приглашая зайти, но Володя показал пальцем на землю, зовя приятеля выйти во двор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Э, анне, — аллипе сулчӗ Володя, кӳренсе.

— Э, мама, — досадливо отмахнулся Володя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Татьяна Семеновна калаҫма чарӑнчӗ, портрет ҫине пӑхса илчӗ, аллипе пырне шӑлса илчӗ.

Она замолчала, поглядела на портрет сына, провела рукой по своему горлу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Мӗншӗн ҫавнашкал илемлӗхе пӗтертӗр? — тет Татьяна Семеновна, темӗн чухлӗ чечеке икӗ аллипе ытамлама тӑрӑшса.

Зачем вы красоту такую загубили? — говорила Татьяна Семеновна, силясь обхватить обеими руками гигантские вороха цветов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах купцан кӗҫӗн хӗрӗ хӑюллӑ та хитре хӗр — ашшӗне ҫӑлас тесе, хӑйне шеллемесӗр тискер кайӑкӑн илемлӗ керменне пырса кӗрсен, Володя сценӑна ҫап-ҫутӑ ҫутатрӗ, асамлӑ хунар ӑшне тӗрлӗ тӗслӗ хут улӑштара-улӑштара чикме тытӑнчӗ, ҫавӑнтах тата пушӑ аллипе кулиса хыҫӗнчен сцена ҫинелле, райри кайӑксене кӑтартма, сӑрланӑ хут кӑвакарчӑнсем вӗҫтерме пуҫларӗ.

Зато, когда в чертогах Зверя появилась меньшая дочь — смелая прекрасная девушка, пожертвовавшая собой ради спасения отца, Володя дал полный свет на сцену, заиграл волшебным фонарем, вставляя и вынимая цветные бумажки, и тут же свободной рукой стал пускать из-за кулис на сцену раскрашенных бумажных голубей, изображавших райских птиц.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, Володя Дубининӑн рекордлӑ моделӗн сулахай борчӗ ҫине конструктор аллипе: «Черномрец» тесе ҫырнӑ.

На левом борту рекордной модели Володи Дубинина было действительно рукой конструктора намалевано: «Черномрец».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пуринчен малта, ыттисенчен иртсе кайнӑ Николай Семенович хашкаса хӑпарать; вӑл икӗ аллипе Володя модельне асӑрхануллӑн тытнӑ, судья сӗтелӗ патне васкать.

Впереди карабкался, обгоняя других, запыхавшийся Николай Семенович; он бережно нес в обеих руках Володину модель и спешил к столу судьи.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шурӑ манжетлӑ, шурӑ ҫухаллӑ ула футболка тата хура матрос клёшне тӑхӑннӑ Аржанец, сарлака хулпуҫҫиллӗ, ҫӳллӗ ҫамрӑк ача малалла тухса тӑракан центропланлӑ, сарлака ҫунатлӑ, тем пысӑкӑш моделе ик аллипе хӑй умӗнче тытса, стартӑн шурӑ йӗрӗ ҫине тухрӗ.

Аржанец, плечистый стройный подросток, в полосатой футболке с белыми манжетами и воротничком и в черных матросских клешах, вышел на белую линию старта, держа перед собой обеими руками огромную модель с широкими крыльями и далеко вылезающим вперед центропланом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна итлеме ан кансӗрле тесе хӗрне аллипе сулчӗ те ҫӳҫне якаткаласа, пӗшкӗнсе, хӑлхине патефон патнерех тытрӗ.

Юлия Львовна замахала на дочку рукой, чтобы та не мешала слушать, и, поправив волосы, склонилась ухом к патефону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлия Львовна класс тӑрӑх пӗр виҫеллӗ утӑмпа утса, кӗнекине тӑснӑ аллипе хӑй умӗнче, ҫивӗч куҫӗсенчен аякра тытса: «Как упоительна, как роскошна летняя ночь в Малороссии!» диктовать тума пуҫларӗ.

И когда Юлия Львовна, мерно ступая по классу, держа перед собой на вытянутой руке, далеко от своих зорких глаз книгу, стала диктовать: «Как упоителен, как роскошен летний день в Малороссии!» —

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗ ывӑлӗ патнех пычӗ, ассӑн сывласа илчӗ, тем ыратнӑ пек, пуҫне пӑркаларӗ те куҫӗсене хӗссе, Володьӑна икӗ аллипе чавсисенчен тытрӗ:

Он подошел к Володе вплотную, вздохнул тяжело, как от боли, зажмурился, взял Володю обеими руками за локти:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Никифор Семенович аллипе сулчӗ те, каллех кантӑк витӗр пӑхма тытӑнчӗ.

Никифор Семенович повел рукой и опять уставился в окно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑрах аллипе питне хупларӗ те, тепринпе саппунне ҫавӑрса илсе, кӗтессине ҫӑвара чиксе ҫыртса лартрӗ.

Она одной рукой закрыла лицо, другой рванула подол фартука и закусила край его зубами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя галстукне икӗ аллипе хытӑрах туртса ҫыхрӗ те, мӑйне пӑркаларӗ.

Володя обеими руками затянул галстук и замотал головой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл икӗ аллипе модельне пуҫ тӗлне ҫӗклерӗ те сулахаййипе винтӑ пӑчӑртарӗ, сылтӑммипе тӗртсе яма хатӗрленчӗ.

Он поднял модель обеими руками над головой, левой зажимая винт, а правой готовясь дать посылающий толчок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн амӑшӗ Володьӑна икӗ аллипе тӗртсе ячӗ те пукан ҫине ларса, макӑрма пуҫларӗ.

Тогда мать оттолкнула Володю обеими руками, села на стул и заплакала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя урамалла пӗшкӗнсе, хӑрах аллипе шурӑ ансӑр тӑрӑхран ҫавӑрса тытрӗ, тепринпе чӳрече янаххи хӗрринчен, унтан анма кукленнӗччӗ ҫеҫ… ҫав вӑхӑтра хыҫалтан ҫирӗп ҫавӑрса тытнине, кантӑк ҫинчен туртса антарнине сисрӗ.

Он уже наклонился над провалом улицы, одной рукой взялся за белую узкую ленту, спущенную за окно, другой схватился за край подоконника, он согнулся, немного подавшись вперед, и… почувствовал, как его крепко обхватили сзади и стащили с окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed