Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
Алӑка ҫӗре ӳкермешкӗн колоннӑна тепӗр икӗ хут тӗртмелле пулчӗ, юлашкинчен алӑк кайса ӳкрӗ; вара икҫӗр гладиатор, факелсене сӳнтерсе, пӗр сасӑ тумасӑр, хулана тухрӗҫ.

Дважды должны были оба гладиатора повторить этот прием, и на третий раз дверь упала на землю, раздробленная на мелкие куски, гладиаторы, погасив и бросив факелы, в молчании вышли в город.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак ҫӗре сиксе ансанах, ун патне Эномай васкаса пычӗ.

Спартак спрыгнул на землю, Эномай поспешно направился к нему.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун хыҫҫӑн Спартак та, сылтӑм аллипе хӳме ҫумӗнчи шӗвӗр чулсене тыта-тыта, хӑпарма тытӑнчӗ, анчах, аманнине манса, сулахай аллипе тыткалама пуҫласан, ытла ыратнипе йынӑшса ячӗ те ҫӗре персе анчӗ.

Спартак следом за ним схватился правой рукой за острый конец выступавшего из стены камня и начал подыматься, но забыв о вывихе левой руки, пустил и ее в дело, сильный крик боли вырвался из его уст, и несчастный упал навзничь на землю.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Рим ӑмӑрткайӑкӗсем хӑйсен ҫуначӗсемпе пӗтӗм ҫӗре хупласа илсен, вара эсӗ вӗсене сӑнчӑрласа хурас тетӗн-и, вӗсене тимӗр чышкӑра хӗстерес тетӗн-и?

После того, как римские орлы раскинут свои крылья над всеми народами земли, ты хочешь заковать их в цепи, сжать их в железном кулаке?

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем урама тухрӗҫ те уй ҫумӗнчи хӳме патнелле, тӑватӑ ҫул ӗлӗкрех гладиаторсем Кай Верресӑн ирӗке янӑ чурине вӗлернӗ ҫӗре калаҫмасӑр утрӗҫ.

Они вышли вместе на улицу, повернули направо и в молчании направились к месту возле городской стены, где четыре года тому назад гладиаторы убили отпущенника Кая Верреса.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Носилкӑсене вут хунӑ ҫӗре ҫывхартса лартрӗҫ.

Носилки были опущены рядом с костром.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку залран алӑксем виҫӗ ҫӗре ертсе кайнӑ: пӗри — сивӗ душ пӳлӗмне, тепри — ӑшӑ шывлӑ бассейн залне, виҫҫӗмӗш — вӗри мунчана.

Из этого зала три разные двери вели: одна — в помещение с холодным душем, другая — в залу с бассейном теплой воды и третья — в парильню.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Брезовирпе Торкват хӑйсен хӗҫӗсене, юн хытиччен тасатас тесе, темиҫе хутчен ҫӗре чиксе кӑларчӗҫ те йӗннисене чикрӗҫ.

Брезовир и Торкват несколько раз воткнули свои мечи в землю, чтобы стереть с них кровь, и затем вложили их обратно в ножны.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӑшӗнче вӗҫӗ-хӗрисӗр хуртсем йӑшӑлтатаҫҫӗ, ун ӑшӗнчен ӳксе ҫӗре тӑкӑнаҫҫӗ.

Мириады червей падают из него.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Хам тӳнтерсе янӑ паклакӑран, манӑн шанӑҫӑм, манӑн пурӑнӑҫ, манӑн вилес куна тӑсса тӑракан шыв ҫӗре юхать.

Из опрокинутой мною фляжки течет вода, моя жизнь, мое спасенье, моя отсрочка смерти.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ҫак ирхи кӳлӗм эпӗ икӗ чалӑша яхӑн шуса кайрӑм та хам малтан выртнӑ ҫӗре ҫитсе вырнаҫрӑм.

В это утро я отполз-таки сажени на две и очутился на прежнем месте.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Вилӗ патӗнчен те упаленсе урӑх ҫӗре кайса выртма та вӑйӑм ҫитессӗн туянмасть.

И, кажется, даже не смогу отодвинуться от трупа.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ нумай ҫывӑрнӑ; вӑраннӑ ҫӗре ҫӗрле пулса ҫитнӗ.

Я спал долго, потому что, когда проснулся, была уже ночь.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӑртак канам та, хам паҫӑр выртнӑ ҫӗре упаленсе каям.

Отдохну и поползу на старое место.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Эпӗ ҫӗре ӳкрӗм.

И я снова падаю.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Астӑватӑп, вӑрманта хамӑр чупнине, етресем шӑхӑрса иртсе кайнине; етресем лексе йывӑҫ турачӗсем ҫӗре татӑлса ӳкнине, тата йӗплӗхулӑ тӗмисем витӗр хамӑр упаленнине астӑватӑп…

Я помню, как мы бежали по лесу, как жужжали пули, как падали отрываемые ими ветки, как мы продирались сквозь кусты боярышника.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

— Анне больницӑран килнӗ ҫӗре пельмень пӗҫерсе хурас терӗм, — пуплетӗп хӗр тантӑшпа.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Ман шухӑша пӗлнӗ пекех хӗвел пӑр катӑкне пӳрт тӑрри ҫумӗнчен уйӑрчӗ те, лешӗ ҫӗре ӳксе чӑл-пар саланчӗ, тепӗр самантрах вӑл ӳкнӗ ҫӗрте пухӑннӑ ҫурхи шыв лаптӑкӗ пысӑкланчӗ ҫеҫ.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Кирлӗ ҫӗре ҫеҫ илсе тухтӑрччӗ шыв юхӑмӗ, бакен айккинчен ҫеҫ иртсе каяс марччӗ!

Лишь бы только снесло куда надо, лишь бы только не проскочить мимо бакена!

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Темиҫе шалчине ҫил ҫӗре ӳкернӗ.

Несколько вех свалено ветром на землю.

Ҫирӗп пул, Константин! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed