Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫавӑнтах (тĕпĕ: ҫавӑ) more information about the word form can be found here.
— Выртӑр! — кӑшкӑрчӗ капитан, хӑй ҫавӑнтах икӗ гранатине те ывӑтрӗ.

— Ложись! — крикнул капитан и бросил две гранаты.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Стой, сволочь! — кӑшкӑрса ячӗ Соколов та, хӑй ҫавӑнтах такама ҫӗре ҫапса йӑвантарчӗ.

— Стой, сволочь! — закричал Соколов и свалил кого-то наземь.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнтах приказ пани те илтӗнчӗ:

И тут же прозвучала команда:

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантра вара пачах кӗтмен инкек сиксе тухрӗ — офицер тӳрех Макакӑна тӗллесе печӗ те хӑй ҫавӑнтах: — Лауфен, эзель! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

И тут случилось неожиданное — офицер в упор выстрелил в Макаку, крикнул по-немецки: — Лауфен, эзель!

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ҫыртӑм та ҫавӑнтах чӗрсе те тӑкрӑм.

И — разорвал письмо.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Хам ҫавӑнтах артиллери дивизийӗн номерне каларӑм.

 — И я назвал номер артиллерийской дивизии.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Выртӑр! — приказ пачӗ комвзвод, унтан хӑй ҫавӑнтах хӑлхине ярса тытрӗ.

— Ложись! — приказал комвзвода и схватился за ухо.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тата хӑвна та окопран ҫӗкленме памаҫҫӗ (гитлеровецсем пирӗн окоп ҫинелле пӗр таттисӗр шатӑртаттарса тӑраҫҫӗ, пульӑсем шӑхӑраҫҫӗ кӑна пуҫ ҫийӗн!), ҫавӑнтах карабина та вӗҫӗмсӗр авӑрлама тивет.

И самому не выглянуть как следует из окопа (гитлеровцы строчат по брустверу так, что только пули жужжат — ж-ж-ик, ж-ж-ик, ж-ж-ик!), а тут еще надо без конца перезаряжать карабин.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах капла шутлама сӑлтавӗ те ҫук пек туйӑнать, мӗншӗн тесен эпир иртнӗ кунсенче палӑртса, сӑнаса хунӑ тӑрӑх вӗсен оборона линийӗ шӑпах хӑйсем атакӑна тухнӑ вырӑнтан пуҫланать, тупписем те вӗсен ҫавӑнтах.

Хотя и это было маловероятным: немцы шли оттуда, где проходила линия их обороны, где стояли их огневые позиции, которые мы засекали все минувшие дни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тавай, тавай, утӑр! — хӑй ҫавӑнтах пӗр нимӗҫне карабин кӗпчекӗпе ҫурӑмӗнчен кӳплеттерчӗ.

 — Давай, давай, топай! — и он без стеснения двинул прикладом карабина одного из немцев.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӑна ҫавӑнтах темиҫе сасӑ хута кӗчӗҫ.

И его поддержали еще несколько голосов.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӑвак шӗвӗр сухаллӑ лутра начальник ман ҫине кӑн-н пӑхрӗ: — Шухӑшламастӑп та, тӑванӑм, — терӗ вӑл ҫавӑнтах.

Маленький, с острой седой бородкой начальник отделения снисходительно посмотрел на меня: — И не подумаю, голубчик!

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ҫук, — терӗм ҫавӑнтах.

— Нет, — сказал я.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мотоцикл урапипе рулӗ ҫавӑнтах сарай хыҫне кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Колесо и руль мотоцикла скрылись за сараем.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑнтах эпӗ трамвайсем ҫӳреме чарӑнни, метро ӗҫлеме пӑрахни ҫинчен аса илтӗм.

Тут я вспомнил, что трамваи и метро не работают.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анне мана ҫавӑнтах саламларӗ, картлашка тӑрӑх хӑпарнӑ чух вара хыпар пӗлтерчӗ: — Итле-ха, — терӗ вӑл, — сан пата темле хӗрача шӑнкӑравларӗ, Наташа терӗ пулас, салам калама ыйтрӗ.

Мать поздравила меня и, когда мы уже шли по лестнице, вспомнила: — Да, тебе звонила какая-то девочка, кажется Наташа, и просила передать привет.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Тӗрӗс, тӗрӗс, каяс пулать, — терӗ Николай Степанович, унтан ҫавӑнтах: — Тавай, ыталам эп сана, тусӑм! — тесе хушса хучӗ.

— Правильно, правильно, уезжайте, — сказал Николай Степанович и добавил: — Дай я тебя обниму, мой друг.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Мана ҫырчӗҫ те ҫавӑнтах кӗреҫе тыттарчӗҫ.

Меня записали и тут же выдали лопату.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Кирлӗ пулсан — тухан, — хушса хучӗ атте, унтан ҫавӑнтах:

— Нужно будет, уйдешь, — добавил отец, но тут же сказал:

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ур-ра! — хаваслӑн кӑшкӑрса ячӗ тахӑшӗ, анчах вӑл вожатӑй пичӗ ҫине пӑхрӗ те ҫавӑнтах шӑпланчӗ.

Ур-ра! — восторженно крикнул кто-то, но тут же осекся, взглянув на лицо вожатой.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed