Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тин the word is in our database.
тин (тĕпĕ: тин) more information about the word form can be found here.
Степан Ильич киле каҫпа тин таврӑнчӗ.

Степан Ильич пришел домой поздно.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Яла ӗнтрӗк хупӑрлама пуҫласан тин Сергей Николаевич калла ҫаврӑнчӗ:

Сумерки уже легли на село, когда Сергей Николаевич решительно повернул назад:

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Анчах ачасене пуринчен ытларах пӑрусем килӗшрӗҫ, вӗсен хӑлхинче нумайччен тин ҫеҫ пӑруланӑ пару мӗкӗрни тата Христина: «Пӗчӗк-ха вӗсем, алӑпа ан тӗкӗнӗр!» тени илтӗнсе тӑчӗ.

Но больше всего ребятам полюбились телятки, и долго еще в ушах у них звучало тоненькое мычание новорожденного и голос доярки: «Руками не трогайте — они еще маленькие!»

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унта ачасем юр пек шурӑ хурсемпе кӑвакалсене, тин ҫеҫ курӑк ҫине кӑларнӑ пӗчӗк сарӑ чӑх чӗпписене курчӗҫ.

На птичнике ребята видели белых, как снег, гусей и уток, крошечных желтых цыплят, только что выпущенных на травку.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӑрусем сасартӑк хускалса илчӗҫ, тин ҫеҫ ҫурални ҫемҫе саслӑн мӗкӗрсе ячӗ.

Телята вдруг забеспокоились, тоненько замычал новорожденный.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Шурӑ саппунлӑ икӗ хӗр ещӗкпе тин ҫеҫ пӑруланӑ пӑрӑва йӑтса кӗчӗҫ.

Две дивчины в белых фартуках внесли в ящике новорожденного теленка.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Амӑшӗ тин ҫеҫ ҫуласа типӗтрӗ ӑна…

— Только что облизала его мать…

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Пӑрушне кӑтартӑр, пӑрушне, Степан Ильич! — ыйтрӗҫ ачасем тин ҫеҫ пӑруланисене пӑхма юрамасть пулин те.

— Теленочка, теленочка, Степан Ильич! — запросили ребята.

6 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӑнасене кӗтсе илеймесӗр вӗсем виҫӗ хут шыва кайса кӗчӗҫ, вара тин, ҫиле май уҫӑ саслӑн юрлани илтӗнчӗ те, вӑрман хыҫӗнчен грузовик сиксе тухрӗ, ун ҫинче пионерсен ҫулӑм пек хӗрлӗ ялавӗ вӗлкӗшсе пырать.

Трижды успели они сбегать к реке, прежде чем ветер донес до них звонкую песню и из-за леса вынырнул грузовик с широким полыхающим, как пламя, пионерским знаменем.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чи малтан хамӑрӑн планета ҫинчи халӑхсене пӗр тӑван ҫемьене пӗрлештермелле, танмарлӑха, пӗрне-пӗри пусмӑрланине, расӑсен курайманлӑхне пӗтермелле, вара тин ытти тӗнчесене пӗрлештерме шанчӑклӑн кайма пулать.

И прежде всего нужно объединить народы собственной планеты в одну братскую семью, уничтожить неравенство, угнетение и расовые предрассудки, а потом уже уверенно идти к объединению разных миров.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Старожилов хуҫӑк шӑмӑсем ҫинчен каланӑччӗ — вӗсем чӗрчунсем вилнӗ хыҫҫӑн тин пулнӑ иккен, хӑйӑр ӑшне пулнӑ хыҫҫӑн тӑпра хытса пынӑ май хуҫӑлнӑ.

Переломы, о которых рассказывал Старожилов, оказались посмертными; кости были сломаны уже после захоронения в песках, вследствие осадки и уплотнения пород.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсене обоза ларсан тин эпӗ хамӑр чаҫе хӑваласа ҫитме кайрӑм.

Лишь сдав их в обоз, я пошел догонять свою часть.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Рейтар ятлаҫма тытӑнса йенерӗ ҫинчен сиксе аннӑ, вара тин вӑл хӑйсем шурлӑха пырса кӗнине ӑнланса илнӗ.

Рейтар, ругаясь, спрыгнул с седла и тогда лишь понял, что попал в трясину.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Шатров тин ҫеҫ ӳкерсе пӗтернӗ пуҫ купташкин ӳкерчӗкне лӳчӗркесе ҫӳп-ҫап ҫатанне пӑрахрӗ.

Шатров смял и бросил в корзину только что законченный рисунок черепа.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тин ҫеҫ тухнӑ ҫап-ҫутӑ хӗвел хула ҫинелле ҫӗкленет, пӗлӗтсем ылтӑн шывӗ ҫинчи кӑвак йӗрсем пек курӑнаҫҫӗ.

Солнце, свежее и яркое, вставало над городом, облака казались полосами лиловой пены на прозрачной золотой воде.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Халь тин ӗнтӗ пачах та ҫывӑрса каяймӑн: пуҫа темӗнле шухӑшсем те пырса кӗреҫҫӗ, иккӗлентереҫҫӗ.

— Не уснешь теперь вовсе: одолеют проклятые сомнения.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Юлашкинчен Давыдов йӗркесене иккӗллӗ-виҫҫӗллӗ курма пуҫларӗ, икӗ йӑнӑш сиктерсе хӑварнӑ хыҫҫӑн тин кӑшт канмалла иккенне ӑнланчӗ.

Наконец у Давыдова строчки стали сливаться в глазах, он пропустил две поправки и понял, что нужно сделать перерыв.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

— Эпӗ тин ҫеҫ хамӑн ученик вилнӗ ҫӗртен унӑн тетрадьне шыраса тупса таврӑнтӑм.

— Я только что вернулся с места гибели своего бывшего ученика, где разыскал его рукопись.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Давыдов карап ҫине командӑпа пӗрле каҫ пулсан тин таврӑнчӗ, пӗр шарламасӑр ҫӑвӑнчӗ, аманнӑ аллине салтса ҫыхрӗ те палуба тӑрӑх нумайччен пирус мӑкӑрлантарса ҫӳрерӗ.

Давыдов вернулся на корабль вместе с командой только к ночи, угрюмо умылся, перевязал пораненную руку и долго ходил по палубе, дымя папиросой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Тин ҫеҫ кӑларса пӑрахнӑ хӑйӑр ҫинче, ҫӗлен пек авкаланса, хӗвел ҫутипе йӑлтӑртатса, тӑварлӑ шыв юхать.

Извиваясь по слоям свеженанесенного песка, повсюду текли ручьи соленой воды, поблескивая на солнце.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed