Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурӑнакан the word is in our database.
пурӑнакан (тĕпĕ: пурӑнакан) more information about the word form can be found here.
Пӳлӗмӗ вӗсен художниксем пурӑнакан пӳлӗмех ӗнтӗ, ӑна пӗрре пӑхсанах ҫапла иккенне уйӑрса илме пулать.

Это была комната, в которой жили художники, — вот что бросалось в глаза с первого взгляда.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саша хӑй ҫырӑвӗсенчен пӗринче хайсем пурӑнакан Карл Либкнехт проспектне вокзалтан мӗнле иртмеллине план тусах тӗплӗн кӑтартса ҫырнӑччӗ.

В одном из писем Саша подробно рассказывала и даже рисовала, как с вокзала проехать к ним, на проспект Карла Либкнехта, где они жили.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халиччен вӑл Петька пурӑнакан Мускавӑн пӗр-пӗр Йытӑ площадки пек кукӑр урамӗ кӑначчӗ-ха.

До сих пор это был самый обыкновенный кривой московский переулок, вроде Собачьей Площадки, на которой когда-то жил Петька.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пуринчен ытла тилӗсем пурӑнакан пӗчӗк ҫуртсем Володьӑна кӑмӑлне кайнӑ.

Домики, в которых жили лисы, — вот что больше всего его поразило.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хапар пурӑнакан этемлӗх обществине юрӑхсӑр ӗҫсем туса кӳрентеретӗн.

Огорчил дикими поступками, недостойными человеческого общества, в котором мы живем

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ку сӑмахсене вӑл юри чееленерех, капитанӑн шухӑшӗсене ҫирӗплетмелле каларӗ: разведчиксем лайӑх та йӗркеллӗ пурӑнакан ҫынсем, анчах вӗсем ҫынсене хӑналанипе ытлашши тӗлӗнтерме юратаҫҫӗ.

Тоном своим он давал понять, что он вполне разделяет мнение капитана о разведчиках как о людях хотя и толковых, но имеющих слабость пускать пыль в глаза своим угощением.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Анчах та вӑл хӑйӗн шухӑшӗ-кӑмӑлӗсене палӑртмасӑр пурӑнакан ҫын пулнӑ: унӑн хуйхи ҫинчен, вӑл пӗр пӗччен пулни ҫинчен полкра никам та пӗлмен, темелле, — хӑш-пӗрисем ӑна сиснӗ ҫеҫ.

Но он был человек замкнутый: о его несчастье и его одиночестве почти никто в полку не знал и лишь немногие догадывались.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Юртӑра (= чӑв. ҫурт) тем тесен те унашкал кӑмакана тӑваймӑн — пӗр вырӑнта тӗпленсе пурӑнакан халӑх кӑна унашкаллине ӑсталама пултарӗ (юртӑна сӳтсе тепӗр вырӑна ҫитсен каллех купалама тивет-ҫке…).

Help to translate

Пӑлхар мунчипе корейсен ондольне мӗн ҫыхӑнтарать? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/4863.html

3) айӑплава пурнӑҫлакан учрежденисене тата ҫул ҫитменнисене, ҫире пур хӗрарӑмсене тата ачисем юсану учрежденийӗсенчи ача ҫурчӗсенче пурӑнакан хӗрарӑмсене тытса тӑракан следстви изоляторӗсене кӗрсе ҫӳреме;

3) посещать учреждения, исполняющие наказания, и следственные изоляторы, в которых содержатся несовершеннолетние, беременные женщины и женщины, дети которых находятся в домах ребенка исправительных учреждений;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №34 от 07 мая 2019 г.

2) 10.1 статьян 1-мӗш пайӗн 15-мӗш пунктӗнче «пурӑнакан асӑрхавсӑр чӗр чунсене тытассипе тата пӑхса усрассипе ҫыхӑннӑ ӗҫсене» сӑмахсене «пурӑнакан хуҫасӑр чӗр чунсемпе хутшӑнассипе ҫыхӑннӑ ӗҫ-хӗле» сӑмахсемпе улӑштарас;

2) в пункте 15 части 1 статьи 10.1 слова «мероприятий по отлову и содержанию безнадзорных животных, обитающих» заменить словами «деятельности по обращению с животными без владельцев, обитающими»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 18 февраля 2019 г.

1) 8.1 статьян 1-мӗш пайӗн 14-мӗш пунктӗнче «пурӑнакан асӑрхавсӑр чӗр чунсене тытассипе тата пӑхса усрассипе ҫыхӑннӑ ӗҫсене» сӑмахсене «пурӑнакан хуҫасӑр чӗр чунсемпе хутшӑнассипе ҫыхӑннӑ ӗҫ-хӗле» сӑмахсемпе улӑштарас;

1) в пункте 14 части 1 статьи 8.1 слова «мероприятий по отлову и содержанию безнадзорных животных, обитающих» заменить словами «деятельности по обращению с животными без владельцев, обитающими»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 18 февраля 2019 г.

Чӑваш Енре пурӑнакан вӗҫен кайӑксем:

Птицы, живущие в Чувашии:

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Куба утравӗнче пурӑнакан вӗҫен кайӑксем:

Птицы, живущие на острове Куба:

Токороро тата Токколоро // Владислав Николаев. Килти архив

Е халӑха ӑнланмалла каласан вӑл патшалӑхпа, вырӑнти влаҫпа тата ялта пурӑнакан ҫынсемпе пая кӗрсе пысӑк ӗҫ пурнӑҫланине ӑнлантаракан пӗлтерӗш.

Help to translate

Пӗрле тунӑ ӗҫ сумне ҫухатмасть // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

«Ял халӑхӗпе пая кӗрсе хӑш-пӗр тирпей-илем ӗҫӗсене пурнӑҫланине пӗлсен Мускавра пурӑнакан Е. Михайлова, В. Волкова ҫийӗнчех пиншер тенкӗ укҫа куҫарса пачӗҫ. Хӗрӗме каланине кинӗм илттӗр тенӗ евӗр, вӗсен ырӑ тӗслӗхӗпе ыттисем те усӑ курсан, Треньел тата ытларах юратнӑ ен пулмалла. Пӗрле тунӑ ӗҫ пурпӗрех сумлӑ та, хисеплӗ те»,- пӗр савӑнса, пӗр пӑшӑрхаса калаҫрӗ вӑл.

Help to translate

Пӗрле тунӑ ӗҫ сумне ҫухатмасть // А. ЕГОРОВА. «Авангард», 2019.06.07

Эпир - Чӑваш Енре, ун тулашӗнче пурӑнакан чӑвашсем чӗлхе ыйтӑвӗпе пухӑнса канашлаймастпӑр.

Мы - в Чувашском Крае, живущие в этой стороне чуваши никак не можем договориться по вопросу языка.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Ну юрӗ, тулашра пурӑнакан 800 пин чӑваша илмӗпӗр, пире асӑрхасшӑнах мар Шупашкарта.

Ну ладно, не будем брать в расчет 800 тысяч чувашей живущих снаружи, нас не хотят замечать в Чебоксарах.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Интернетра, «Одноклассникире» е «ВКонтактере», е «Фейсбукра» чӑваш саспаллисемпе ҫырнине курсан, тӗрлӗ ҫӗрте пурӑнакан чӑвашла ҫырас текенсем тытӑнаҫҫӗ ыйту пама: «ӑҫтан илтӗр?», «тупма пулӑшӑр-ха?» тата ытти те.

Когда видят интернете, в "Одноклассниках" или в "Вконтакте", или в "Фейсбуке" написанное чувашскими буквами, живущие в разных странах желающие писать по-чувашски начинают задавать вопросы: "где взяли?", "помогите-ка найти?" и другие.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Юбилей датисене уявлама хатӗрленес ӗҫе Чӑваш Енре пурӑнакан кашни ҫемьепе кашни ҫыннӑнах хутшӑнмалла.

В работе по подготовке к празднованию юбилейных дат должны участвовать каждая семья, каждый житель Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

2015 ҫул тӗлне граждансен 90 процентран кая мар йышӗ хӑйсем пурӑнакан вырӑнта 1 «чӳрече» йӗркепе пулӑшу илме тытӑнӗ.

К 2015 году не менее 90% граждан должны иметь возможность обратиться за услугой по принципу «одного окна» по месту пребывания.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2013) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 65c49c7222

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed