Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Килсе кӗнӗ пекех, хӑвӑрт тухса кайса ҫухалаҫҫӗ.

Так же быстро исчезали, как и появлялись.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел, килсе кӗнӗ пекех, алӑкран хӑвӑрт тухса ҫухалчӗ.

Павел исчез за дверью так же внезапно, как и появился.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Апла пулсан, — терӗ кайран Гленарван, ҫилленнипе унӑн пичӗ кӑвакарчӗ, — Айртон пире кунта ҫаратас та вӗлерес тесе илсе кӗнӗ?

— Итак, — произнёс, наконец, Гленарван, и его лицо побледнело от гнева, — Айртон затащил нас сюда, чтобы ограбить и убить?

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малти пайӗ пӗтӗмпех темелле, тӗнелӗ таранах ҫӗр айне путса кӗнӗ.

Передок почти целиком ушёл в землю, до самого облучка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кайӑксем тӗмескесен ӑшнелле тӑрса кӗнӗ чухне лирисемпе туратсене тивертрӗҫ те, аккордлӑ янтрав кӗвӗленсе тухассӑнах туйӑнчӗ.

Когда эти птицы разбежались между кустами, задевая лирой за ветви, казалось, что вот-вот зазвучат гармоничные аккорды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Эсир ӗнтӗ станци ҫӗрӗ ҫине кӗнӗ.

— Вы уже находитесь на территории станции.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пичӗсене илсен, Европӑри илемсен идеалне кунтан та ытларах пӑсаканни тата пур-ши: пысӑк ҫӑвар, лаптак сӑмса, питҫӑмартисем путса кӗнӗ, янахӗ шурӑ шӑлӗсене кӑтартса малалла тӑсса тӑрать.

Трудно представить себе лица, менее отвечающие европейскому идеалу красоты: огромный рот, плоский нос, вдавленные щеки и выступающая вперёд нижняя челюсть, с блестящими белыми зубами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпа, тӑхӑр сехет тӗлнелле, караван Сеймурӑн сарлака урамӗсене кӗнӗ чухне, уйӑх анма пуҫларӗ.

Было около девяти часов вечера, Луна склонялась уже к горизонту, когда караван вступил на широкие улицы Сеймура.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта ҫавӑн пек йӗрке пур: эксплуатацине кӗнӗ вырӑнсенчи пӗр-пӗр участкӑра, пысӑк праҫниксемсӗр пуҫне, ӗҫлекенсем ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши пулмасан, вара ҫав участкӑ пӗтӗм халӑхӑн тивӗҫӗ пулса тӑрать.

Здесь существует такое правило, что если на каком-нибудь участке в эксплуатируемой местности не производятся разработки в течение двадцати четырёх часов подряд, за исключением больших праздников, то такой участок становится общественным достоянием.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вунпӗр сехет тӗлӗнче ҫулҫӳревҫӗсем ӗҫе кӗнӗ рудниксен варрипе пычӗҫ.

В одиннадцать часов путешественники находились уже в самом центре рудных разработок.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӗмӗчӗсене ҫухатнӑ европеецсем капланса килсен, ҫакӑнти ҫӗрсем ҫинче ӗмӗртенпе пурӑннӑ ҫынсем, хӑйсен тахҫанхи аслашшӗсен тӑприсене пӑрахса, таҫта шалалла тарса кӗнӗ, ҫапла вара ҫӗршывра ҫирӗпленсе пыракан колонизаци ҫак ҫеҫке ҫурса ларакан вилӗм варӗсене выльӑх валли ҫаран туса хунӑ.

Нашествие захватчиков-европейцев заставило коренное население бросить могилы своих предков и бежать вглубь страны, а растущая колонизация края превратила эти цветущие долины смерти в пастбища для скота.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӑл ҫӑлӑну саманчӗ пулнӑ, вара декабрӗн 10-мӗшӗнче отряд пӗтӗмӗшпех пирвайхи яла ҫитсе кӗнӗ.

Но это был спасительный кризис, и 10 декабря маленький отряд в полном составе добрался до первого населённого места.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗнпур вӑйсене пуҫтарса вӗсем татах темиҫе кун хушши малалла кайнӑ, вара, юлашкинчен, апрелӗн 21-мӗш кунӗнче вӗсем фортӑн хӳмисем патне ҫитмелле шала кӗнӗ.

Напрягая все усилия, они тащились вперёд ещё в течение нескольких дней и, наконец, 21 апреля добрались до ограды форта и вошли в него.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ушкӑна тӑватӑ ҫын анчах: Бёрк, Грей, Кинг тата Уильс кӗнӗ.

Эта группа состояла только из четырёх человек: Бёрка, Грея, Кинга и Уильса.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗррейпа Дарлинг таврашӗнчи хирсенчен пӗрине аванах каҫса кайнӑ хыҫҫӑн экспедици колонин чиккинчех ларакан Мениндие станцине ҫитсе кӗнӗ.

Без всяких затруднений экспедиция пересекла земли, прилегающие к Мёррею и Дарлингу, и прибыла на станцию Мениндие, расположенную на границе колонии.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Айртон ӳкӗте кӗнӗ пек пулчӗ, вара урӑх тавлашса та тӑмарӗ.

Айртона как будто убедил этот довод, и он не стал спорить.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӑна кӗнӗ чухне вӑл туземецсен аллинче тыткӑнра пулнӑ, вӗсем ӑна шалалла таҫта ҫитичченех илсе кӗрсе кайнӑ.

Когда он пришёл в сознание, он был уже в плену у туземцев, которые увлекли его вглубь континента.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Ҫӗнӗ Гебрид утравӗсем ҫине кӗнӗ, Ҫӗнӗ Гвинейӑна ҫитсе курнӑ, Ҫӗнӗ Зеландипе Ҫӗнӗ Каледонинче те пулнӑ.

Она заходила на Новогебридские острова, на Новую Гвинею, Новую Зеландию и Новую Каледонию.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗтӗмӗшпе илсен, «Дункан» ытлашши аякка кӗрсе кайман, хӑй тытнӑ ҫул ҫинчен икӗ градус ҫеҫ кӗнӗ.

В общем «Дункан» не слишком уклонился от своего пути — едва на два градуса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Хастарлӑ ҫын вӑл Джон, маттур! — терӗ Гленарван, каютӑна кӗнӗ чухне.

— Джон — человек решительный, — сказал, входя в кают — компанию, Гленарван.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed