Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Эпир ку хутра та нимӗҫсене парӑнас ҫуккине пурте ҫирӗп шанса тӑратпӑр, мӗншӗн тесен вӗсем Спадщан вӑрманӗнчен халӗ те чӗтӗресе кӑна тӑраҫҫӗ, ҫавӑнпа та, тем чухлӗ майӑн пулсассӑн та, ҫапӑҫура вӗсем хӑйсене хӑравҫӑ мулкачсем пек ҫеҫ тытмалла.

Мы были уверены, что и на этот раз устоим, что страх у немцев перед Спадщанским лесом ещё достаточно велик и при всей своей многочисленности они будут действовать в лесу попрежнему трусливо.

Ҫурҫӗрелле // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Лайӑхрах сӑнаса ҫӳресен, мӗн чухлӗ пулӗ ҫакӑн пек янтӑ вырӑнсем!

И сколько таких мест, если хорошенько поискать.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫавӑнпа та ӗнтӗ кашни сӑртлӑ вырӑна, лачакана, вӑрман уҫланкине, кашни йывӑҫа хӑвӑн пилӗк пӳрнӳне пӗлнӗ пек пӗлсе тӑмалла, кашни сектортан тӑшмана мӗн чухлӗ сиен тума май пуррине, мӗн-мӗн сӑнаса курма пуррине пӗтӗмпех пӗлес пулать.

Так изволь не только каждую высотку, болотце, опушку, но и каждое дерево изучить, знать, откуда какой сектор обстрела, наблюдения.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кун пирки пирӗн нимӗн чухлӗ те ӳпкевӗмӗр ҫук: вӑрманта пӗр ҫухалса каясран хӑрамасӑрах ҫапла хӑюллӑн чупса ҫӳреме пултарнӑ пирки ҫӗнтертӗмӗр те ӗнтӗ эпир кунта суккӑр пӑвансем пек ҫапкаланса ҫӳренӗ тӑшманӑн ушкӑнне.

Но в том не было ничего удивительного: мы могли так свободно бегать по лесу, не боясь потерять ориентировку, и поэтому, собственно говоря, победили противника, который двигался в лесу, как слепой.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир калатпӑр: — Мӗн тума кун чухлӗ турттарса килтӗр? Пирӗн пурте пур, пурте ҫителӗклӗ, каяллах илсе кайӑр, — тетпӗр.

Мы отказывались, говорили, что у нас всего хватает.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Унсӑр пуҫне темӗн чухлӗ пӑрусем тата тӗрлӗ кучченеҫсем илсе килсе пачӗҫ.

Кроме того выгнали со скотного двора телят и отправили целый обоз в подарок нам.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӑл вӑхӑтра ҫӗрулми уйӗсем урлӑ темӗн чухлӗ халӑх фронт еннелле куҫса пыратчӗ.

Тогда много народу пробиралось к фронту по картофельным полям между копальщиц.

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Дед Мороз вӗсене, хирте ӗҫлекен халӑх ҫине кӑтартса, ҫапла ответлет: — Ав унта мӗн чухлӗ халӑх, пурте хамӑр ҫынсем, тӑшмана тытса парас ҫук, — тет.

А Дед Мороз показывает на поля, была пора уборки картофеля, на полях полно народу, говорит: «свои же все люди — не выдадут».

Уяв парнисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Мӗн чухлӗ пурӑнӑп, ҫакна нихҫан та манмӑп! — терӗ Олег, тупа тунӑ евӗрлӗ каласа.

— Сколько буду жить, столько я буду помнить это! До самой смерти! — мрачно сказал Олег, он словно поклялся тогда.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ывӑл хӑй ҫине шансах тӑнӑ пулас ҫав, мӗншӗн тесен ҫав вӑхӑт тӗлнелле вӑл темӗн чухлӗ вӑлтасем, тӗрлӗ атмасемпе тетелсем хатӗрлесе хунӑччӗ.

Видимо, сын был уверен в себе, потому что к этому времени заготовил массу крючков, удилищ, всяких сеток и перемётов.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Шкула икӗ уйӑх хушши ҫӳременни вӗренӳре нимӗн чухлӗ те палӑрмарӗ, вӑл иккӗмӗш класран мухтав грамотипе вӗренсе тухрӗ.

Двухмесячный перерыв не отразился на его занятиях, и он быстро освоился с новой для него школой и новыми товарищами.

Днепр // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗн чухлӗ ҫырла пулнӑ пулӗччӗ пирӗн, халӗ ӗнтӗ пӗр ҫырла та ҫиеймӗн!

Была бы у нас ягода, а теперь ничего не будет!

Икӗ пахчаҫӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

— Пӑх-ха, анне, кунта мӗн чухлӗ кӗнеке!

— Ты посмотри, сколько тут книжек!

«Аслати мӗнтен пулать?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Мӗн чухлӗ хӑюллӑрах туса пыратпӑр эпир хамӑр ӗҫсене, ҫавӑн чухлӗ ытларах тупӑнса пыраҫҫӗ пире активлӑн пулӑшакансем те.

Чем смелее мы действовали, тем больше становилось народа, который нам активно помогал.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Игорь Святославовичӑн чаплӑ походӗнченех сыхланса юлнӑ хула тулашӗнчи вырӑн халӗ те хула ҫыннисен уҫӑлса ҫӳремелли чи юратнӑ вырӑнӗ шутланать; Хула музейӗнче хамӑр хулан историне ҫутатса паракан экспонатсем темӗн чухлӗ ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

Городской вал, сохранившийся со времён знаменитого похода Игоря Святославича, — излюбленное путивльской молодёжью место прогулок; в городском музее много собранных жителями Путивля экспонатов, воскрешающих историю нашего города.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах ку хӗрарӑм вилӗмрен нимӗн чухлӗ те хӑрамасть, пирӗн заданисене пурне те хӑюллӑн пурӑнӑҫласа пырать.

А вот эта женщина нисколько не боялась смерти, смело выполняла наши задания.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спадщинӑна эпӗ халӗ те пӗр пӗчченех тухса ҫӳреме пултаратӑп, унта темӗн чухлӗ полицейскисем кӗшӗлтетсе ҫӳрени мана нимӗн чухлӗ те хӑратмасть.

В Спадщину я и при немцах смело мог ходить один, хотя бы там было полно полицейских.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сӑмахран, эпӗ вӑрҫӑччен районри ҫулсене юсас тӗлӗшпе мӗн чухлӗ вӑй хунӑ пулӗ.

К примеру, сколько раньше положил я труда, чтобы в районе были хорошие дороги.

Пире пулӑшакансем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫывӑрнӑ чух шыва путас мар тесе, урайне темӗн чухлӗ утӑ сарса хума тиврӗ.

Чтобы ночью не утонуть, пришлось навалить в землянку уйму сена.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Коля Шубин пур: «Ку ҫапӑҫура эпӗ нимӗн чухлӗ те хӑраса ӳкмерӗм!» тесе мухтанать.

А Коля Шубин уверял всех, что ему нисколько не было страшно.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed