Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗнӗ (тĕпĕ: кӗр) more information about the word form can be found here.
Эп кӗнӗ чух райком секретарӗ шӑпах пӗр пысӑк мар йӗкӗте, шурӑ маскхалат тӑхӑннӑскере, комсомол билечӗ паратчӗ.

Когда я вошел в кабинет, секретарь райкома как раз вручал комсомольский билет маленькому парню в белом маскхалате.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫынсем ҫакна ӑнланма тытӑнсан тин ҫын ӗретне кӗнӗ: вӗсем вара, чи ҫӳлти пусӑмра тӑракан чӗрчунсем пулса, малалла аталаннӑ.

И когда люди понимали это, они всегда были людьми: они развивались, как высшие существа, и двигались вперед.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ав, ҫавӑнта вӑл Выборг, — тенӗччӗ пӗрре мана атте Сестрорецкра чух Фински заливра шыва кӗнӗ вӑхӑтра.

— Вон Выборг, — говорил он, когда мы купались в Финском заливе под Сестрорецком.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑл ӗнтӗ мӑн ҫын шутне кӗнӗ.

А она взрослая.

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫак самантра унӑн сӑн-пичӗ темӗнле ҫухалса кайнӑ, кӑштах айӑпа кӗнӗ ҫынӑнни пек курӑнчӗ.

Я не видел в эту минуту ее лица, но знал, что оно было растерянным и немного виноватым.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Иртнӗ каҫхине вӑл удупана ҫитсе кӗнӗ, ҫакӑнтан вара хӑйӗн тусӗсене хӑтарма майлӑ вӑхӑт килессине кӗтнӗ.

Накануне ночью он добрался до удупы и здесь решил ждать случая освободить своих друзей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах ученӑйӑн ӗҫ тухман: каҫ пулнӑ чух вӑл ниме асӑрхамасӑр маориецсен тепӗр лагерьне пырса кӗнӗ.

Но учёному не повезло: в конце дня он совершенно неожиданно наткнулся в горах на лагерь другого маорийского племени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Телее пула тата храм айне чылаях тарӑн шӑтарса кӗнӗ.

Оказалось, что как раз под самым храмом в земле находится доволыно глубокая выемка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Храма хӗсӗнсе кӗнӗ Роберт Мэри ытамӗнчен Элен ытамне куҫрӗ.

И Роберт, проскользнув в храм, из объятий Мэри перешёл в объятия Элен.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон кинжалпа чавать, ыттисем — алӑ айне кӗнӗ чулсемпе.

Джон копал кинжалом, остальные — первыми попавшимися под руку камнями.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсен хушшинче Похайвен юханшывӗ Вайкатона кӗнӗ вырӑнта Каи-Куму кимми ҫине ларнӑ маориец та пур.

В том числе тот маориец, пирога которого присоединилась к пироге Каи-Куму у притока Вайкато — Похайвена.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗттӗмленсе килсен Каи-Куму Вайпа Вайкатона юхса кӗнӗ вырӑнтан ҫӗр мильре ҫӗр каҫма чарӑнчӗ.

С наступлением темноты Каи-Куму остановился на ночлег в сотне миль от впадения Вайпы в Вайкато.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйпа юхса кӗнӗ ҫӗртен вунӑ мильре Паганелӗн картти ҫинче Кири-Кирироа ятлӑ шыв юхса кӗни ҫинчен кӑтартнӑ.

В десяти милях от места впадения Вайпы на карте Паганеля был обозначен приток Кири-Кирироа.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑйпа юхса кӗнӗ ҫӗртен ҫур мильре кимӗ Потата королӗн ӗлӗкхи резиденцийӗ пулнӑ вырӑнтан чарӑнса тӑмасӑрах иртрӗ.

В полумиле от места впадения Вайпы пирога прошла, не останавливаясь, мимо бывшей резиденции короля Потатау.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсем Вайпа Вайкатона юхса кӗнӗ ҫӗре лапах сакӑр сехетре ҫитрӗ.

Было восемь часов, когда они очутились в месте впадения Вайпы в Вайкато.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах вӗсем юханшыв варрине те ҫитеймен, кимӗсене шыв палкаса кӗнӗ.

Но лодки наполнились водой, прежде чем они доехали до середины реки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Макарине» Оклендран кӑнтӑр енне пӗр градус таранах илсе кӗнӗ.

«Макари», оказывается, снесло на целый градус к югу в сторону от Окленда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фортштейнӗн аялти пайӗ тата бригӑн виҫӗ пайӗнчен пӗр пайӗ хӑйӑр ӑшне тарӑн касса кӗнӗ иккен.

Нижняя часть форштевня и примерно около двух третей киля глубоко врезались в песок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫитменнине тата, — хушса хучӗ Джон, — Галлей тимсӗрлӗхне пула пире чылаях кӑнтӑралла илсе кӗнӗ.

— Тем более, — добавил Джон, — что вследствие беспечности Галлея нас отнесло далеко к югу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсен арӑмӗсемпе хӗрӗсене борт ҫине илсе кӗнӗ.

Приводили на борт своих жён и дочерей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed