Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илме (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Астуман-тӑр, ахӑртнех, маннӑ, — тетӗп тавҫӑрса илме тӑрӑшнӑ пек.

— Забыла, наверное, — предположил я. — Просто забыла.

«Анчах та ҫав вӑхӑтрах…» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

«Шпиц валли апат илме кайсан, хӑй тӑраничченех чыхнӑтӑр-ха!» — тесе шухӑшласа пытӑм эпӗ, хырӑм выҫҫине пула йӑшнӑ урасемпе тӑвалла хӑпарнӑ май Сашӑна ҫиленсе.

«Сам небось наелся в свое удовольствие, когда шпицу за едой бегал!» — так я со злости думал о Саше, поднимаясь на холм и от голода чувствуя слабость в ногах.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Мускаври юлташ вӗрентнӗ пек, хулпуҫҫисене ниме пӗлтермӗшле сиктерсе илме ҫеҫ пултартӑм эпӗ.

Я только и мог неопределенно пожать плечами, как научил меня товарищ в Москве.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Хӑвах тавҫӑрса илме пултарнӑ.

— Мог бы сам догадаться.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Хӑшпӗр ҫурчӗсем тӳпеме ҫитеймен, ҫурма ҫулта канса илме чарӑннӑ пек туйӑнаҫҫӗ вӗсем.

Некоторые, казалось, остановились на полпути, на склоне, чтобы немного передохнуть.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Эпӗ мӑя тӑсса пӑхрӑм та Андрей Никитичӑн пичӗ шап-шурӑ сӑнлине (кӑвак сӑн паракан лампа тӗсе аякран уйӑрса илме кансӗрленӗ), ҫамки ҫине шултра тар пӗрчисем тапса тухнине тинех куртӑм.

Я свесился с полки и тут только разглядел, что лицо у Андрея Никитича было очень бледное (издали-то мне синяя лампа мешала разглядеть), а на лбу выступили крупные капли.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫавӑнпа та эсӗ халех станцие вӗретнӗ турӑх илме вӗҫтер, — терӗ вӑл мана.

И поэтому я должен сейчас же бежать на станцию за варенцом.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Поезд тапраннӑ-тапранман Ангелина Семёновна мана «шефа» илме пуҫларӗ.

Лишь только тронулся поезд, Ангелина Семеновна сейчас же начала «шефствовать» надо мной.

Ҫулла эпӗ «иккӗ» паллӑ мӗнле илтӗм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Тен, юлташсем, эсир ӑна шефа илме килӗшетӗр? — терӗ вӑл.

Может, возьмете над ним шефство, товарищи?

«Чи кирли ҫинчен ан манса кай!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вӗсем, малтанах хӗҫпӑшалпа усӑ курмасӑр, ӗнер «Кобе-Мару» панӑ сигналсене илнӗ полици шхунине кӗтсе илме шутласа хунӑ.

Сначала было решено оружие в ход не пускать, ждать полицейскую шхуну, принявшую вчера сигналы «Кобе-Мару».

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Мӗнле ӗҫ — ҫакна Косицын чухласа илме пултараймарӗ-ха.

Какую — Косицын не мог догадаться.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ялта ҫурални, ӗҫе хресченле тӗплӗн те вӑхӑтра тума хӑнӑхни тата час тавҫӑрса илме пултарни ӑна тӗрӗс шухӑш пачӗҫ — тӑшмана ҫийӗнчех йӑвашлантармалла.

Природная крестьянская обстоятельность и смекалка подсказали ему верную мысль — сразу взять быка за рога.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

«… Юсатпӑр… сире илме пыратпӑр… борт айккинчи хунарсене ҫутӑр… кливер… май пулмасан… ҫыран…»

«…Исправим… пойдем вами… зажгите бортовые… кливер… крайнем случае… берег».

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Шӑнса кайнӑ Косицын, «Хӑюлли» клотикӗ ҫинче мӗлтлетекен сигнал ҫутисене уйӑрса илме тӑрӑшса, куҫне хӗссе пӑхрӗ.

Сузив глаза, озябший Косицын силился разобрать сигнальные вспышки, мигавшие на клотике «Смелого».

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хушӑран-хушӑран вӑл, сывлӑш ҫавӑрса илме тата итлеме тесе, чарӑнкаласа тӑрать, анчах тинӗс пӗр вӗҫӗмсӗр хулӑн сасӑпа улани ытти сасӑсене хупласа хурать.

Временами он делал паузы, чтобы перевести дыхание и прислушаться, но бесконечный, низкий рев моря глушил посторонние звуки.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Мӗнле ҫӗр ирттертӗмӗр эпир — аса илме те йывӑр.

Как мы провели ночь — вспоминать скучно.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Хумсем ҫапа-ҫапа антарнипе анранӑскерсем, пӗрне-пӗри хӑй айне пӗтӗрсе чикеҫҫӗ, пӑваҫҫӗ, путараҫҫӗ, сывласа илме тесе карнӑ ҫӑварӗсене шыв кӗнипе чыхӑнса каяҫҫӗ, прожектор ҫути вӗсен куҫӗсене йӑмӑхтарать, апла пулсан та, вӗсем пӗр-пӗрин мӑйне алӑран вӗҫертмеҫҫӗ.

Оглушенные ударами гребней, они подминали, душили, топили друг друга, разевая рты, чтобы забрать воздух, и задыхались, и слепли в прожекторном свете, не выпуская, однако, горла противника.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Тата мӗн кӑшкӑрчӗ вӑл, уйӑрса илме пулмарӗ, — эпир те ӑна тимлесе итлемерӗмӗр.

Что он кричал еще, разобрать было нельзя, да мы и не вслушивались.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Лосося вӑлча сапмашкӑн чи таса шыв суйласа илме пулӑшакан сисӗм аҫасене хӑйсен виле амине хӑйӑрпа тата вӗтӗ чулпа витсе хума хушнӑ пулас.

Видимо, инстинкт, помогающий лососю выбрать для икрометания самую чистую воду, заставил самцов прикрыть падаль песком и камнями.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Часах ман куҫсем шартаракан ҫутта хӑнӑхса ҫитрӗҫ, эпӗ шыв тӗпӗнче вылякан хӗвел ҫутинче пулӑсене уйӑрса илме тытӑнтӑм.

Вскоре мои глаза притерпелись к резкому свету, и я смог отличать рыбу от солнечных бликов на дне.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed