Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
Ун йӗри-тавра паҫӑрхи пекех пулнӑ, анчах кӑшт ҫутӑрах туйӑннӑ.

Вокруг него было всё то же, но только казалось светлее.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ҫырткалӑн та, сана кӑшт савӑклӑрах пулӗ, — тенӗ.

— Закусишь, тебе всё веселее будет.

VI // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил кӑшт лӑплансанах, Миките алсисене хывса пиҫиххи хушшине чикнӗ, аллисене вӗркеленӗ те, чӗлпӗр салтма пуҫланӑ.

Как только немного прошел порыв ветра, Никита, сняв рукавицы и заткнув их за кушак, подышав в руки, стал отвязывать с дуги поводок.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лапа вырӑнта вӗсене тӗпексенчен вӗҫтерсе пынӑ юр ая тума пултарнӑ, анчах вӗсем тӑнӑ вырӑн лапара пулман пулин те, ҫапах пӑртак хӳтӗрех пулнӑ: ӑна ҫырма хӗрри ҫилтен кӑшт картласа тӑнӑ.

где бы снег, сметаемый с бугров и оставаясь, мог совсем засыпать их, но оно все-таки отчасти было защищено краем оврага от ветра.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӗр ҫирӗм утӑм кайсан, Миките лашана кӑшт тӑвалларах илсе кайнӑ та чарӑнса тӑнӑ.

вниз шагов десять и потом немного вверх и остановился.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Хӗн те ӗнтӗ, шӑллӑм, — тенӗ вал Мухортыя, — анчах мӗн тӑвас-ха, туртӑн! ну, ну, кӑшт! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл.

— Трудненько, брат, — обратился он к Мухортому, — да что же делать, понатужься! Но, но, немного! — крикнул он.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Чим-ха, кӑшт тӑхта-ха.

— Да вот, постой.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Анчах Мухортый, ялта кӑшт канса илнӗ пулин те, кахалланса чупнӑ, ҫултан пӑрӑнма хӑтланнӑ пек пынӑ, ҫавӑнпа Ваҫили Андрейч ӑна темиҫе хут тилхепепе турткаланӑ.

Но Мухортый, несмотря на то, что вздохнул в деревне, бежал неохотно и как будто сворачивал с дороги, так что Василий Андреич несколько раз поправлял его.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Апла пулсан, кӑшт кӗрсе ӑшӑн, чей ӗҫӗпӗр, — тенӗ старик.

— Ну, погрейся по крайности, прямо к самовару, — сказал старик.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Пӳрте кӗриччен, вӑл иртсе каякан ҫынсене пӑхма кӑшт чарӑнса тӑнӑ.

остановившись на пороге, чтобы поглядеть на проезжающих.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките кӑшт шухӑшласа тӑнӑ.

Никита подумал немного.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ахаль чухне лайӑх курӑнакан «Пӑру» вӑрманӗ халь тапхӑрӑн-тапхӑрӑн кӑна юр тусанӗ витӗр кӑшт хуранӑн курӑннӑ.

Телятинский лес, всегда хорошо видный, теперь изредка смутно чернел через снежную пыль.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ыр ӑйӑр кӑшт ҫуна тупанӗсене кӑчӑртаттарса ҫунана вырӑнтан тапратнӑ та ялти такӑр шӑн ҫулпа ӳрӗккӗн малалла кайнӑ.

Добрый жеребец с легким скрипом полозьев сдвинул сани и бойкой ходою тронулся по накатанной в поселке морозной дороге.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

— Ваҫили Андрейч, апла пулсан пырас-и? — тенӗ Миките, кӑшт тӑрсан.

— Так что ж, ехать, что ли, Василий Андреич? — сказал Никита ожидая.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Миките картана кӗнӗ чух, ҫавӑнта пӗччен тӑракан, кӑшт усӑк кутлӑрах, пӑч-пач сарӑрах ластӑклӑ, тӗксӗм-турӑ, лайӑх вӑтам ӑйӑр ӑна хирӗҫ хуллен кӗҫенсе янӑ.

Слабое приветственное ржанье, с которым встретил его среднего роста ладный, несколько вислозадый, караковый, мухортый жеребец, стоявший один в хлевушке.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Джемма Мартини ҫине васкавлӑн пӑхса илчӗ, вара Мартини, хулпуҫҫисене кӑшт ҫӗклентерсе, Джемма каласа пӗтереймен шухӑша хирӗҫ: — Мӗн кирлӗ тата сире, мадонна? Чӗре ҫурӑлни — мӗнрен япӑх ку сӑмахсем? Вӗсем ыттисенчен начар мар вӗт, — терӗ.

Джемма быстро подняла голову от листка, и Мартини, пожимая плечами, ответил на ее невысказанную мысль: — Что же вы думаете, мадонна? Разрыв сердца такое же благовидное объяснение, как и всякое другое.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Салтакӑн сасси кӑшт чӗтресе илчӗ те Джемма пуҫне ҫӗклесе пӑхсан, вӑл куҫне таса мар ҫаннипе шӑлса тӑнине курчӗ.

Легкая дрожь в голосе солдата заставила Джемму поднять голову, медленным движением руки он вытирал глаза грязным рукавом.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Салтак вырӑнӗнчен кӑшт хускалчӗ те, ӗнсине хыҫкаласа тата йӗри-тавра шикленерех пӑхса: — Эсир никама та каласа памӑр-и? — Эпӗ кунта хам пурнӑҫа хӗрхенмесӗр килтӗм, — терӗ.

Несколько времени солдат простоял, неловко переступая с ноги на ногу, потом почесал в затылке: — Вы никому не расскажете? — проговорил он робко, окидывая ее недоверчивым взглядом, — мне может стоить жизни этот приход сюда.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт пӗлетӗп.

— Немного говорю.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Кӑшт ҫеҫ кӑвакарма пуҫланӑ ҫӳҫӗ халӗ ӗнтӗ нумай ҫӗрте палӑрмаллах шуралнӑ.

Едва заметная седая прядка волос превратилась в широкий пучок.

Эпилог // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed