Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтсе (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
— Халь кунтан тарса пытанас пулать те темиҫе кунччен кӗтсе пурӑнас пулать.

— Нужно спрятаться здесь же и перебыть несколько дней.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Суятӑн, мерзавец — эпӗр сирӗн кӑмӑлӑра пула кунта кӗтсе тӑрас ҫук.

— Врешь, мерзавец — мы не будем ждать и одного дня ради вашего удовольствия.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑхӑта хамшӑн ҫеҫ ирттерессине эпӗ чӑтма пултараймастӑп, ҫавӑнпа та хӑҫан сываласса кӗтсе выртма шут турӑм.

Я решился на последнее.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫапла ӗнтӗ тем тӑршшӗ вӑхӑта е хӑвшӑн ҫеҫ иртер е, нимӗн тума аптӑраса, хӑҫан сывалса ҫитессине кӗтсе вырт.

Оставалось или самоуглубляться, чего я терпеть не мог и не могу, или ничего не делать и терпеливо ждать выздоровления.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫапла, Петьӑна кӗтсе, пӗр сехете яхӑн иртрӗ.

Прошел, приблизительно, час томительного ожидания.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗр, ҫӗр ҫумне лапчӑнса хӑлхана тӑратсах, вӑл таврӑнасса кӗтсе лартӑмӑр.

Мы присели на землю и ждали его возвращения, чутко прислушиваясь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унсӑр пуҫне, унта, форт патӗнче тӗрлӗрен халӑх та нумай, пурте сире кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Кроме того, еще много всякого народу там, около форта, и все ждут вас.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта ӑна ырӑ кӑмӑлпа кӗтсе илӗҫ, тата вӑл хӑйне валли юнлӑ карьера та тӑвать пулӗ, тен.

Никакие невзгоды впереди не могут сравниться с тем, что угрожает ему позади.

ХСVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх ушкӑнӗ пит хытӑ кӗтсе тӑрать.

Толпа напряженно ждет.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтсе ывӑнни ӗнтӗ вӗҫне ҫитсе пынӑ-мӗн, сасартӑк вара тӑваттӑмӗш хутчен кӑшкӑрса илни, ӗнтӗ хыттӑнтарах та шанӑҫлӑрах кӑшкӑрса илни янӑраса кайнӑ.

Томительность ожидания уже достигла своего предела, когда вдруг раздался четвертый возглас, уже более громкий и более уверенный.

ХСV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хыҫҫӑн хӑваласа кайнӑ юлашки икӗ ҫынӗ хӑҫан ӗнтӗ горизонтра курӑнса кайӗҫ-ши тесе пурте хытӑ кӗтсе тӑраҫҫӗ.

Все ждут — когда же наконец появятся на горизонте два недостающих участника погони?

ХСIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапла шухӑшлаҫҫӗ ҫакӑнта тӑракансем пурте тенӗпе пӗрех, хӑйсен ӑшӗнче суд тума пуҫламашкӑн сигнал пуласса кӗтсе.

Так думают почти все присутствующие в ожидании сигнала к началу самосуда.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Манӑн халлӗхе ун ҫинчен калаҫас килместчӗ, — тенӗ плантатор, малалла мӗн калассине кӗтсе тӑмасӑр.

— Мне бы хотелось пока не говорить о ней, — сказал плантатор.

LХХХIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Капитан вӗт вӑрман йӑрӑмӗ урлӑ каҫса, прериелле кайса ҫухаличченех Зеб кӗтсе тӑнӑ.

И он продолжал ждать до тех пор, пока капитан не пересек полосу лесных зарослей и не скрылся в прерии, окутанной туманным светом раннего утра.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑн пек хатӗрленсен, ватӑ сунарҫӑ юланут ҫывхарса килессе кӗтсе тӑнӑ.

Спрятавшись, старый охотник стал ждать приближения всадника.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӑл ирчченех курӑнмасан та, эпӗ ӑна кӗтсе илетӗпех.

Я дождусь его, если бы даже пришлось ждать до самого утра.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ таврӑниччен ватӑ кӗсре пӑртак кӗтсе тӑтӑр-ха.

Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь.

LХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Манӑн лаша ҫывӑха киличчен кӗтсе тӑрас пулать.

Мне надо набраться терпения и подождать, пока лошадь подойдет ближе.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Майорпа сывпуллашсан, сунарҫӑ хӑйӗн ватӑ кӗсри кӗтсе тӑнӑ ҫӗре, площадь патнелле утнӑ.

Распростившись с майором, охотник направился к площади, где ждала его старая кобыла.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вӗсем манран пулӑшу кӗтсе илме пултарас ҫук, мистер Стумп.

— От меня они не дождутся поддержки, мистер Стумп.

LXXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed