Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ав the word is in our database.
ав (тĕпĕ: ав) more information about the word form can be found here.
Ав ҫавна куратӑн-и тата, хулӑнламас Стайкӑран сылтӑмрине?

А видишь ту, что справа от толстой Стайки?

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унран сулахай енчи — Цвета Проданова: вӑл ав ҫав ӗннӗ пек тӑраткаланнӑ мӑйӑхлине савать.

Та, что слева от нее, это Цвета Проданова: у нее любовь вон с тем, у которого усы торчат, как опаленные…

ХХХI. Алтӑнӑври улах // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пӗтӗм ял халӑхне пуҫтарӑп та, сана кунта вӑйпа хупса илӗпӗр; пирӗншӗн эс турӑ симӗ пек кирлӗ, ху ав — вилмеллипех каясшӑн.

— Я созову всю деревню, и тебя силком запрут здесь; ты нам нужен, как причастие божие, а собираешься идти на верную смерть!

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Стефчовах ав, тискер кайӑк тӑванӗ, мӗнле чӑтаймасӑр кӗтет пуль-ха Бойчона вӗлерессе!

А Стефчов, этот зверь, с каким нетерпением он, должно быть, ждет сейчас гибели Бойчо!..

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Халь ав арман патӗнче чаваҫҫӗ…

— Сейчас копают у мельницы…

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӗн палли те ҫав вӑрттӑнлӑха влаҫсем те ав пӗлеҫҫӗ!

Ясно одно: тайну уже узнали власти!

ХХIV. Икӗ ӑрӑм // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Йӑлт аптраса ҫитнӗ хӗре пӑрахса хӑваратӑр ав.

Девушку опозорили.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Сире ав пурте Граф теҫҫӗ, манӑн курса пулмарӗ-ҫке сире ҫав рольте, курас тенӗ пулсан, кансӗрлекен сӑлтавӗ пысӑках марччӗ ҫав та…

Все называют вас Графом, а вот мне один пустяк помешал увидеть вас в этой роли.

XXII. Ставри пуп патӗнче хӑнара // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Мӑнастир ҫаранне кайса пӑшал перекен ҫил хӑвансен айванлӑхӗнчен тӗлӗнместӗп-ха эпӗ, вӗсем тем те аташма пултарӗҫ, — тесе пуҫларӗ Марко бай, — хӑшӗн-пӗрин ав сухалӗ кӑвакарнӑ, хӑй ҫапах унталла туртӑнать, ҫавӑн йышшисем тӗлӗнтереҫҫӗ мана; мӗнле шӑна сӑхнӑ-тӑр, шуйттанӗ те пӗлсе пӗтерес ҫук…

— Удивляюсь не глупости тех вертопрахов, что ходят стрелять на монастырский луг и бредят всяким вздором, — начал дядюшка Марко, — нет, я на тех не могу надивиться, у кого седина в бороде; какая их муха укусила?..

XVIII. Ганко кофейнинче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Иван Селямсӑз ав, сӑмсине шӑнкарма та куҫне шӑлма тутӑрне кӗсйине чикменскер, ун еннелле тарӑхса пӑхса илчӗ.

Иван Селямсыз, то и дело шмыгавший носом, сдерживая слезы, бросил на него свирепый взгляд.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Хӑвӑр ӑсӑрпа эсир темӗн те тума пултаратӑр, ытах ытла шӑхӑрассӑр килет пулсан, ав урама тухса шӑхӑрӑр.

— Вы вольны поступать, как вам заблагорассудится, милостивый государь, но если хотите свистеть, выходите на улицу.

XVII. Спектакль // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эп ӑна вилет тесе шыв кукӑрне пӑрахрӑм, путса вилесрен ним чухлӗ те иккӗленмерӗм, вӑл ав, мурне, вилеймен пулнӑ иккен, — мӑкӑртатрӗ Огнянов.

— Я бросил ее, полумертвую, в заводь, думал, что утонет, но она, к несчастью, осталась жива! — пробормотал Огнянов озабоченно.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ав сӑртра ҫӗлӗк пек ҫум курӑкӗ пур, — терӗ игумен, — ҫавӑнта тахҫан тӑм кӑларатчӗҫ.

— Видишь, вон там на обрыве бурьян, похожий на шапку, — сказал игумен, — около него когда-то копали глину.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ав онбаши килет! — терӗ игумен.

— Смотри, онбаши идет! — сказал игумен.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пӗччен, — васкаса тавӑрчӗ мелник, анчах улталани пур пӗрех усӑ кӳрес ҫуккине туйса хушса хучӗ: — тата ав кӗтесре ача ҫывӑрать.

— Один, — поспешил ответить мельник, но, решив, что лгать бесполезно, добавил: — И ребенок спит вон там.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Марко, вӑл-ку нимӗн те пулман пек, картишӗнче никам та ҫук тесе шантарчӗ; такамӑн кушакӗ-и, йытти-и хӳме ҫинчи кирпӗче ӳкернӗ пулмалла, айван Пена ав кӑшкӑрса та ячӗ.

Марко с напускным спокойствием уверил их, что во дворе никого не нашел; должно быть, чья-то кошка или собака столкнула несколько черепиц с ограды, а глупая Пена подняла крик.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ав ҫав Анко Распопов пек вӑтанса та аптраса тӑрсан, мӗн усси пултӑр, — тет.

— Что пользы, если они будут дичиться и теряться на людях, как Анко Распопов.

I. Хӑна // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑрман, ав, таврара; Ҫак кӑнтӑрла туспа пире Килтен те лайӑхрах.

И зелен лес кругом; Мне с другом там приют дневной Милей, чем отчий дом.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑрман, ав, таврара; Ҫак кӑнтӑрла туспа пире мӗншӗн тесен вӑл кӑнтӑрла пытанса пурӑннине тата кашни кунах урӑх вырӑна куҫнине эпӗ пӗлетӗп, — Килтен те лайӑхрах; — тепӗр тесен тата, атте килӗ чӑнах та ытла лайӑхах пулман.

И зелен лес кругом; Мне с другом там приют дневной, — потому что я знаю, днем он прячется и каждый день меняет свой приют; — Милей, чем отчий дом, — впрочем, отчий-то дом был не слишком мил и в самом деле.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Паллах, ав ҫав ҫутӑ чӳрече ӗнтӗ? — Мосолов пӑхса илчӗ.

— Вот, конечно, это окно, где огонь? — Мосолов посмотрел.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed