Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрушӑ the word is in our database.
Хӑрушӑ (тĕпĕ: хӑрушӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫак хӑрушӑ сӑмахсем хама мӗнле хӑратса пӑрахнине халь те астӑватӑп-ха эпӗ.

Помню я, как ужаснули меня эти страшные слова.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

 — Халь-халь хӑрушӑ тавлашу пуҫланса каяс пек туйӑнать — ҫавӑн пек тавлашу вӑхӑтӗнче вара е хӑвна, е ӑна вӗлерес килет.

Чувствуешь, что вот-вот начнется та страшная ссора, при которой хочется себя или ее убить.

XX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Пирӗн хушӑри харкашусем юлашки вӑхӑтра хӑрушӑ пулса иртетчӗҫ, анчах вӗсем чӑтма ҫук хӗрӳллӗ туйӑмсемпе улшӑнса пыма пултаратчӗҫ.

Ссоры между нами становились в последнее время чем-то страшным, сменяясь тоже напряженной животной страстностью.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑрӑн лару-тӑрӑва ӑнланнӑ пулсан, ҫавӑн пек пурӑнма пире хӑрушӑ йывӑр пулнӑ пулӗччӗ; анчах эпир ӑна ӑнланман та, курман та.

Жить так было бы ужасно, если бы мы понимали свое положение; но мы не понимали и не видали его.

XVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫакӑ таса ӗҫе пӑсаҫҫӗ — мӗнле-ха тата? — шухӑшлама хӑрушӑ!

И это-то святое дело нарушается — чем же? — страшно подумать!

XIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Унсӑр пуҫне тата пирӗн авланакан ҫынсем вӑрттӑнлӑха ӗненме ҫеҫ мар, хӑйсем мӗн тунине хӑйсем те ним вырӑнне хумаҫҫӗ пулсан; чиркӗве те венчете пӗр-пӗр хӗрарӑма хӑйӗн тӑвас тӗллевпе ҫеҫ каяҫҫӗ пулсан — шухӑшлӑр-ха эсир, ҫӳлте каланӑ ҫав вак-тӗвексем кун пек чух мӗнле хӑрушӑ пӗлтерӗшлӗ пулса тӑраҫҫӗ!

Когда из десяти брачущихся, который не только не верит в таинство, но не верит даже в то, что то, что он делает, есть некоторое обязательство, когда большинство смотрит на поездку в церковь только как на особенное условие обладания известной женщиной, — подумайте, какое ужасное значение получают при этом все эти подробности.

X // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫак меслете хӑй аллине ярса илтӗр ҫеҫ — хӗрарӑм унпа ытлашши усӑ курма та пуҫлать, вара хӑрушӑ влаҫа пӗтӗмпех хӑй аллине кӳрет.

А раз овладев этим средством, она уже злоупотребляет им и приобретает страшную власть над людьми.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫап-ҫамрӑк айӑпсӑр хӗрсем те хӑшпӗр чух ҫавӑн ҫинчен ҫеҫ шухӑшлаҫҫӗ — акӑ мӗн хӑрушӑ кунта.

И что ведь ужасно — это видеть занятых этим иногда совершенно молоденьких бедных невинных девушек.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Манпа тата ҫынсен 0,9 пайӗпе, ытларахӑшӗпе те пулмасан-ха, ҫав хӑрушӑ япала пулса тӑнӑ вӗт, ҫыннисем вара пирӗн сословирисем ҫеҫ мар, пур сословирисем те — хресченсем таранах; эпӗ ҫапла пӗтсе ларни те эпӗ хӗрарӑм илӗртӳлӗхӗн тыткӑнне кӗрсе ӳкнинчен килмен.

Что со мной, да и с 0,9, если не больше, не только нашего сословия, но всех, даже крестьян, случилось то ужасное дело, что я пал не потому, что я подпал естественному соблазну прелести известной женщины.

IV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Мӗн хӑрушӑ пулнинче? — ыйтрӑм эпӗ.

— Что ужасно? — спросил я.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ку вӑл — киревсӗр, анчах ытлашши темех мар-ха; анчах час-часах ҫакӑн пек те пулать: арӑмӗпе упӑшки пӗр-пӗринпе мӗнпур пурнӑҫ тӑршшӗпех пӗрле пурӑнатпӑр тесе калаҫса татӑлаҫҫӗ те хӑйсем вара иккӗмӗш уйӑхрах пӗр-пӗрне курайми пулса ҫитеҫҫӗ, уйрӑласси ҫинчен шутлаҫҫӗ, пурӑнасса ҫапах та пӗрлех пурӑнаҫҫӗ-ха — ҫакӑн пек чухне ӗнтӗ вӗсемшӗн хӑрушӑ тамӑк пуҫланать те.

Это скверно, но еще идет; но когда, как это чаще всего бывает, муж и жена приняли на себя внешнее обязательство жить вместе всю жизнь и со второго месяца уж ненавидят друг друга, желают разойтись и все-таки живут, тогда это выходит тот страшный ад.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Ах, эсир калани — хӑрушӑ; анчах ҫынсен ҫав юрату текен туйӑм пурах-ҫке-ха, тата вӑл туйӑм уйӑхлӑха та темиҫе ҫуллӑха ҫеҫ мар, ӗмӗрлӗхех пур вӗт.

— Ах, это ужасно, что вы говорите; но есть же между людьми то чувство, которое называется любовью и которое дается не на месяцы и годы, а на всю жизнь?

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Халь эпӗ хамшӑн та хӑрушӑ!

Я теперь сама себе страшная!

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юлашки вӑхӑтра яланах ял, хӑрушӑ чир хыҫҫӑн пушанса юлнӑ пек, туйӑнать: пур ҫӗрте те тӗттӗм те пушӑ.

Как всегда в последнее время, деревня казалась опустошенной жестоким мором: всюду тьма и глушь.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пит-куҫӗсем вара, кашниннех хӑрушӑ, хуп-хура, ҫӑмламас, — пӗр сӑмахпа каласан — тискер!

А морды у всех страшные, черные, волосатые — одним словом, зверье!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Фу, аса илме те хӑрушӑ, ҫан-ҫурӑма шӑнтса ярать.

Фу, даже вспомнить не могу: мороз по коже!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чӑнах та хӑрушӑ пулнӑ ӗнтӗ комендатурӑра выртма.

Да и жутко было лежать в комендатуре.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫ партизансем хӑйне мӗн тӑвасшӑн пулнине ниепле те ӑнланса илеймерӗ пулас, — вӑл вӗсем ҫинчен нумай хӑрушӑ хыпарсем илтме ӗлкӗрнӗ.

Немец, видимо, не понял, что хотели с ним сделать партизаны, — он успел услышать много ужасных историй про них.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин малтанхи кунсенчех вӑрҫӑ ҫине йывӑр та хӑрушӑ, анчах тем пулсан та тумасӑр хӑвармалла мар ӗҫ ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ.

С первых же дней Бояркин стал смотреть на войну как на тяжелый и опасный, но совершенно необходимый труд.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсен оккупаци влаҫӗ хӑйӗн хӑрушӑ та наркӑмӑшлӑ тымарӗсене Ржев ҫӗрӗ ҫинче тин ҫеҫ яма тытӑннӑ-ха.

Немецкая оккупационная власть только начинала пускать свои ядовитые черные корни в ржевскую землю.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed