Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑйлӑ the word is in our database.
Вӑйлӑ (тĕпĕ: вӑйлӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫанталӑк хӗрринче талккишӗпех вӑйлӑ пушарсем курӑннӑ.

Она была отмечена багровыми заревами огромных, расплывшихся на весь горизонт пожаров.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл йӑпӑр-япӑрах хыҫалти бортран тытса аллисемпе туртӑнса ҫӗкленчӗ те кузоз ҫинелле кӗрсе ӳкрӗ; кунта ӑна тусӗсен вӑйлӑ аллисем тытса илчӗҫ.

Она ловко на ходу уцепилась за задний борт, подпрыгнула на руках и перевалилась в кузов, где ее подхватили сильные дружеские руки.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах ку йышши тискер кайӑксене тытнӑ чухне те старик хайӗн Ҫӗпӗр ҫыннин тупӑшлӑ тавҫӑрулӑхӗпе, чул пек ҫирӗп тӳсӗмлӗхӗпе, тӗл пенипе вӑйлӑ пулнӑ.

Но по-прежнему в охоте за этим зверем старик силен сибирской своей промысловой смекалкой, каменным терпением, выдержкой и точностью боя.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Паника тени, Алёша, ҫар ӗҫӗнче ҫав тери вӑйлӑ япала!

Паника, брат Алешка, в военном деле — великая вещь.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пурӑнатпӑр, Алёшка! — Вӑл ҫавӑнтах вӑйлӑ аллисемпе Мересьева ыталаса илчӗ.

Живем, Алешка! — И он сгреб Мересьева в свои сильные объятия.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавна кура, хӗрӗн ҫак вӑйлӑ та ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫынна хӗрхенес килсе кайрӗ.

Жалость к этому сильному, упрямому человеку теплой волной подкатила к горлу девушки.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тӗксӗм те сарӑхнӑ чӳрече кантӑкӗ ҫумӗнче пысӑк, вӑйлӑ шӑна нӑйлатнӑ, вӑл епле пулсан та ҫак пӑчӑ сывлӑшран тухса тарма тӑрӑшнӑ пек курӑннӑ.

И, казалось, задыхаясь, в спертом, тяжелом воздухе, уныло гудела большая, сильная муха, бившаяся о тусклое, желтое стекло.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пирвайхи куплета вӑл пӗчченех кичемлӗн юрласа илчӗ, унтан ӑна хӑйӗн тарӑн та вӑйлӑ баритонӗпе Стручков пулӑшма тытӑнчӗ.

Она одна грустно пропела первый куплет, и тут глубоким и сильным баритоном поддержал ее майор Стручков.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӑн та ӗнтӗ, Атӑл таврашӗнче сарӑлса пынӑ вӑйлӑран та вӑйлӑ ҫапӑҫу ҫӗнӗрен ҫӗнӗ вӑйсем ыйтнӑ чух, комисси ӑҫтан-ха ҫынсене ытлашши тиркеме пултарнӑ?

Да и как было комиссии придираться, когда гигантская битва, разгоравшаяся на Волге, требовала новых и новых усилий!

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта промышленность, ӑслӑлӑх, вӗренӳ вӑй-хӑвачӗ, социаллӑ пурнӑҫпа транспорт инфраструктури вӑйлӑ аталаннине палӑртса хӑварнӑ.

Help to translate

Шупашкарсене Президент саламланӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/22827.html

— Еплерех… мӗнле калас… паттӑр, ҫӳллӗ… ну, вӑйлӑ…, ак ҫакӑн пек янахлӑ, чӗлӗмпе, епле пулсан та чӗлӗмпе…

— Да таким… как бы это сказать… героическим, высоким, ну, сильным, что ли, с такой вот челюстью и с трубкой, обязательно с трубкой…

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Григорий Иванович паллӑ тата вӑйлӑ ҫыннӑн Пронски графӑн ҫывӑх хурӑнташӗ пулнӑ; граф Алексее пит усӑллӑ пулма пултарнӑ, ҫавӑнпа Муромски хӑйӗн хӗрне аван ҫӗре хӗпӗртесех памалла пек туйӑннӑ (Иван Петрович ҫапла шухӑшланӑ).

Григорий Иванович был близкий родственник графу Пронскому, человеку знатному и сильному; граф мог быть очень полезен Алексею, а Муромский (так думал Иван Петрович) вероятно обрадуется случаю выдать свою дочь выгодным образом.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Унтан вӑл вӑйлӑ аллипе старике ҫухинчен тытса пусма ҫине кӑларса сирпӗтнӗ.

Затем сильной рукою, схватив старика за ворот, вытолкнул его на лестницу.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Тӑманӗ ҫаплах чарӑнмасть; эпӗ чӑтаймарӑм, каллех лаша кӳлме хушрӑм та, тӑман чи вӑйлӑ вӗҫтернӗ хушӑрах тухса кайрӑм.

Между тем метель не унималась; я не вытерпел, приказал опять закладывать и поехал в самую бурю.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ӑна питӗ вӑйлӑ тар чирӗ килсе лекнӗ.

Открылась сильная горячка.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Анчах Владимир укӑлчаран хире тухсанах, вӑйлӑ ҫил тапраннӑ та, куҫа уҫса пӑхайми тӑман тухса кайнӑ.

Но едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел.

Ҫил-тӑман // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ку вӑл — вӑйлӑ тата нимрен хӑраман боец.

Это сильный, бесстрашный боец.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл кашни надзирателех тӗплӗн «хыпашлать», унӑн йӑлисене, унӑн вӑйлӑ тата хавшак енӗсене, кашни хӑш енчен ытларах хӑрушӑ пулнине, унпа мӗнле лайӑх усӑ курмаллине, унӑн сисӗмлӗхне пӑрса ямаллине, мӗнле улталамаллине палӑртса астуса юлать.

Он тщательно прощупывает каждого надзирателя, выясняет его привычки, его слабые и сильные стороны, знает, чем каждый особенно опасен, как его лучше использовать, усыпить внимание, провести.

Скорепа пичче // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кунсӑр пуҫне, тӑшман вӑйлӑ тата чее пулсан та, вӗлерес меслетсемсӗр пуҫне урӑх нимӗнле меслетсем те пӗлменнинчен килет.

И еще потому, что враг, хотя он силен и жесток, не знает иных методов, кроме уничтожения.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсемпе пӗрле вӑл вӑйлӑ пулнӑ, мӗншӗн тесен вӗсем ҫинчен шухӑшланӑ.

С ними он был силен, так как думал о них.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed