Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл ахӑлтатса кулма чарӑнчӗ, хӑйӗн офицер хӗҫне турткаласа тӳрлетрӗ те команда пачӗ:

Тогда он кончает смеяться, поправляет свою офицерскую саблю и начинает командовать.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Вара мана Нина Петровна «тӑваттӑ» лартса пачӗ.

И Нина Петровна поставила мне четверку.

Икӗ ҫыру // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара класрах тӗрӗслесе пачӗ.

И она проверила.

Икӗ ҫыру // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Калӑр! — ирӗк пачӗ Саша.

— Говорите! — разрешил Саша.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Акӑ ӗнтӗ, пӗр вунӑ кун иртсен, кукаҫи пире Андрей Никитич патне кайса курма каллех ирӗк пачӗ.

И вот, когда дней через десять дедушка впервые разрешил нам навестить Андрея Никитича.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Липучка сӑвва ҫав тери хавхаланса вуласа пачӗ, эпӗ, чӳрече янаххи ҫумне таянса, итлесе тӑтӑм.

Липучка прочитала стихи с таким вдохновением, что я даже заслушался, прижавшись к подоконнику.

Эпӗ поэт пулса тӑтӑм // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Унтан Саша аллисене бинокль пек туса тытрӗ те команда пачӗ:

Потом Саша сложил руки трубочками, приставил эти трубочки, как бинокль, к глазам и скомандовал:

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

— Кӗпе-йӗмсене пуҫтар та пӳрте кӗртсе хур, — приказ пачӗ Саша Липучкӑна.

Саша приказал Липучке снять белье и отнести его в комнату.

Пиратсем // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вара Саша мана ыттисенчен чылай вӑрӑм икӗ хурӑн пӗренене кӗскетме приказ пачӗ.

Тогда Саша приказал мне укоротить два березовых бревна, которые были гораздо длиннее других.

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ача супӑнь кӑпӑкӗ кӑларса тултарчӗ, шап-шурӑ кӑпӑклӑ питне ман еннелле пӑрса, хупӑ куҫӗсене уҫмасӑрах тепӗр ыйту пачӗ:

Мальчишка старательно намылился, повернул ко мне свое лицо, все в белой пене, и так, не раскрывая зажмуренных глаз, задал второй вопрос:

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Шкипер ӑна ҫийӗнчех кӑмӑллӑн ӑнлантарса пачӗ:

Шкипер тут же любезно пояснил:

VI // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Сопка ҫинчи кӑвайт сӳнме пуҫларӗ те, шкипер тапӑнма приказ пачӗ.

Костер на вершине сопки стал гаснуть, и шкипер отдал приказ выступать.

IV // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Пӗчӗк пӳллӗ радист вара коменданта чыс пачӗ.

Маленький радист даже козырнул коменданту.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ҫак самӑрккашӑн кӗтмен ҫӗртен синдо ответ пачӗ:

За толстяка неожиданно ответил синдо:

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Кулма чарӑнсан тин шкипер Косицына тимӗр коробка ывӑтса пачӗ.

Только тогда улыбки погасли, и шкипер кинул бойцу жестяной коробок.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Ӑнланмастӑп, — кӑмӑллӑн куҫарса пачӗ синдо хӑй сӑмахӗсене.

— Не понимау, — перевел любезно синдо.

III // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

— Самый полный! — команда пачӗ Колосков.

— Самый полный! — скомандовал Колосков.

I // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Японецсенчен пӗри мачта патне чупса ҫитрӗ те конуса ҫӗклесе паллӑ пачӗ.

Кто-то из японцев подбежал к мачте и поднял условный знак — конус.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Ҫывӑрма выртнӑ чух пирӗн сӑмах ҫыхӑнмарӗ: Старик хӑй сӗтелсем мӗнле туни, алӑксене мӗнле ҫакмалли тата ыттисем ҫинчен каласа пачӗ.

Когда мы ложились спать, разговор не клеился: Старик сам рассказывал, как делает столы, как вешает двери и так далее.

С. Диковский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 3–7 с.

— Унӑн мӑшӑрӗ мана эсӗ леш ҫынна парса янӑ ылтӑна пачӗ, — тенӗ старик.

— Дал ее муж то золото, которое ты передал прохожему.

Шыв урлӑ каҫаракан ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 27–30 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed