Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

темӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
Темӗн пысӑкӑш кушак, эпӗ ун ҫине винтовкӑн тӗллемелли хушӑкӗ витӗр пӑхнине сисмесӗр, Лувен хыҫҫӑн шуса пырать.

Громадная кошка ползла за Лувеном, не подозревая, что я на нее смотрю через прорезь винтовки.

Барс // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 40–42 с.

Анчах пӑлан амӑшӗ темӗн пысӑкӑш кайӑк вӗҫсе аннӑ сасса илтрӗ те хӑвӑрт хатӗрленсе кӗтсе илчӗ: вӑл кайри урисем ҫине тӑрса, пӑрушне хӳтӗлеме тытӑнчӗ, малти урисемпе тапаланса, чӗрнисемпе ӑмӑрткайӑка лектерме тӑрӑшрӗ.

Но мать услышала шум падающей громадной птицы, быстро схватилась и встретила: она встала на задние ноги против детеныша и передними копытцами старалась попасть в орла.

Ӑмӑрткайӑк йӑви // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 38–39 с.

Каҫ пулсан кӑвакал ами хӑйӗн мӗнпур чӗпписене типӗ сукмакпа илсе кайрӗ, чӗпписем умлӑ-хыҫлӑн темӗн вӑрӑмӑш кантра пек тӑсӑлса пычӗҫ.

А вечером она всех своих утят провела одной длинной веревочкой по сухой тропинке.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Тата эпӗ сӗтел ҫине темӗн чухлӗ тӗрлӗ тӗслӗ кӑмпасем кӑларса хутӑм.

Еще я высыпал на стол много белых грибов, и красных, и черных.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Анна Сергеевна та, туй хыҫҫӑн ҫамрӑксене темӗн чухлӗ пурлӑх уйӑрса пачӗ те, унтах тухса кайрӗ.

Анна Сергеевна уехала туда же тотчас после свадьбы, щедро наделив молодых.

XXVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ сире ҫакна каласшӑнччӗ, сирӗн шухӑша пӗлсе, сирӗн аллӑра ыйтасшӑнччӗ, мӗншӗн тесен эпӗ пуян та мар, сирӗншӗн хам темӗн тума хатӗррине те сисетӗп…

Я хотел вам это сказать, узнать ваше мнение и просить вашей руки, потому что я и не богат и чувствую, что готов на все жертвы…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Халӑх темӗн чухлех, кавалерсем ҫителӗклӗ.

Народу было пропасть, и в кавалерах не было недостатка.

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Киле тавӑрӑнасшӑн ура ҫине тӑчӗ, анчах ҫемҫелнӗ чӗри кӑкӑрӗнче лӑпланма пултараймарӗ, вӑл вара е хӑйӗн урисем айне шухӑшлӑн пӑхса, е куҫ хӗсекен темӗн чухлӗ ҫӑлтӑрсем ҫине пӗлӗтелле пӑхса сад тӑрӑх хуллен утма пуҫларӗ.

Он приподнялся и хотел возвратиться домой; но размягченное сердце не могло успокоиться в его груди, и он стал медленно ходить по саду, то задумчиво глядя себе под ноги, то поднимая глаза к небу, где уже роились и перемигивались звезды.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Павел Петрович гостинӑя, ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, ҫилленсе, темӗн тума та хатӗр анчӗ.

Павел Петрович сошел в гостиную уже готовый к бою, раздраженный и решительный.

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Дуняша унпа хавассӑнах ихӗрнӗ, ун умӗнчен «путенелле» чупса иртнӗ чухне темӗн каласшӑн пулнӑ пек, ун ҫине куҫ хӳрипе пӑха-пӑха илнӗ.

Дуняша охотно с ним хихикала и искоса, значительно посматривала на него, пробегая мимо «перепелочкой».

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Базаров ахӑлтатма чарӑнмасть, анчах Аркадий, хӑйӗн учительне темӗн пек хисепленӗ пулсан та, ку тапхӑрта ӑшшӑн та кулса пӑхмарӗ.

Базаров продолжал хохотать; но Аркадий, как ни благоговел перед своим учителем, на этот раз даже не улыбнулся.

IX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, ылтӑнран шӑратса, касса капӑр эрешсем тӑвакан ӑста евӗр, хамӑн куркама темӗн тӗрлӗ эрешлетӗп, ҫав куркаран вара хамах наркӑмӑш ӗҫетӗп.

Я, как ваятель, как золотых дел мастер, старательно леплю и вырезываю и всячески украшаю тот кубок, в котором я сам же подношу себе отраву.

Курка // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 170 с.

Мал енче хӑмӑр кӑвак тӗслӗ пӗлӗт вӑрман хыҫӗнчен вӑраххӑн шуса хӑпарать: мана хирӗҫ вӑрӑм шурӑ пӗлӗтсем ыткӑнса килеҫҫӗ, ман ҫиренех иртсе каяҫҫӗ; хӑва тӗмӗсем, канӑҫсӑррӑн чӳхенсе, темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ.

Впереди огромная лиловая туча медленно поднималась из-за леса; надо мною и мне навстречу неслись длинные серые облака; ракиты тревожно шевелились и лепетали.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Манӑн ытла хытӑ ыратниех ҫук пулин те, ӑшӑмра та, шӑмӑсем варринче те темӗн пӗрмай сӑрӑлтатать, ыррӑн ҫывӑрма памасть.

Хоть и больших болей у меня нет, а ноет у меня там, в самом нутре, и в костях тоже; не дает спать как следует.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Анчах ман ӑшӑмра темӗн татӑлса кайнӑ пек пулчӗ…

Только словно у меня что внутри — в утробе — порвалось…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Вӑл темӗн тӗрлӗ мыскара та тӳссе ирттерет: шурлӑхсенче, йывӑҫсем ҫинче, ҫурт тӑррисенче, кӗпер айӗсенче ҫывӑрать, ӑна маччасем ҫине, нӳхрепсемпе сарайсене питӗрсе лартни те пӗрре мар пулнӑ, хӑш-пӗр чухне пӑшалсӑр, йытӑсӑр, ҫаппа-ҫарамас тӑра-тӑра юлнӑ вӑл.

Он подвергался самым разнообразным приключениям: ночевал в болотах, на деревьях, на крышах, под мостами, сиживал не раз взаперти на чердаках, в погребах и сараях, лишался ружья, собаки, самых необходимых одеяний.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Сӑнӗ шуранка, анчах тунсӑхлӑ марччӗ; унпа юнашар илемлӗ ҫамрӑк каччӑ тӑратчӗ, вӑл, кула-кула, хӗрне темӗн каласа кӑтартать пулас; Рейнӑн тепӗр енче манӑн пӗчӗк мадонна ҫаплах ватӑ каврӑҫӑн тӗксӗм ҫулҫи витӗр хурлӑхлӑн пӑхать.

Лицо ее было бледно, но не грустно; молодой красивый парень стоял с ней рядом и, смеясь, рассказывал ей что-то; а на другой стороне Рейна маленькая моя мадонна все так же печально выглядывала из темной зелени старого ясеня.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Темӗн, ӑнланмалла мар япала, пулса иртрӗ унӑн ӑшӗнче.

Что-то происходило в ней, чего я не понимал.

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

— Ах, эпӗ темӗн ҫинчен те шухӑшларӑм.

— Ах, я о многом думала.

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пытармастӑп, эпӗ Асьӑна питӗ кӳрентӗм, ахаль те манӑн кӑмӑл пӑсӑкчӗ, вӑл татах ҫапла кирлӗ маршӑнах кулать, каллех темӗн хӑтланкалать.

Признаюсь, мне стало очень досадно на Асю; уж и без того мне было не по себе, а тут опять этот неестественный смех, эти странные ужимки.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed