Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачӗ (тĕпĕ: пар) more information about the word form can be found here.
Сулахайран ҫавӑрса илӗр!.. — команда пачӗ Уча.

Обходи слева! — громко скомандовал Уча.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй хытах хумханать, анчах хӑйне хӑвӑрт алла илсе, аманнисене отрядра ӗҫ мӗнле тӑни ҫинчен ӑнлантарса пама тытӑнчӗ, вӗсене май килнӗ таран яла хӑвӑрт илсе каясси пирки сӑмах пачӗ.

Он был взволнован, но, овладев собой, постарался объяснить людям положение вещей и обещал как можно скорей переправить их в село.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑр аманнӑскер, наҫилкка ҫинче выртать пулсан та, пурпӗрех пулеметшӑн тӑрӑшрӗ, ҫулӑм сӳнтермелли пайне тутӑхтарса янӑшӑн юлташӗсене ҫилленчӗ, ун пирки Учана ӳпкевлӗн каласа пачӗ.

Тяжело раненный, на носилках, Сила непрестанно заботился о пулемете, сердился на товарищей, что они недосмотрели за ним и поэтому заржавел пламегаситель, и жаловался на это Уче.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сывалсанах ӑна Вӑй хӑй аллине илӗ, тесе Уча сӑмах пачӗ.

И Уча обещал Силе, что он получит его, как только выздоровеет.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑй вара вӗҫӗмех ручной пулемета йӑтса ҫӳрерӗ, пачах та улшӑнмарӗ, ҫапӑҫура ҫеҫ ӑна пулеметчике пачӗ.

Сила носил ручной пулемет, никогда не просил смены и не позволял себя сменять; только в бою уступал он его пулеметчику.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Именнипе тӗлӗнмелле йӑл кулса, вӑл нимӗҫ салтакӗсене вӗлернӗшӗн хӑйне хресченсен пысӑк ушкӑнӗпе пӗрле персе вӗлерме епле илсе кайни ҫинчен, унтан епле тарни ҫинчен тӗплӗн каласа пачӗ.

Смущенно улыбаясь, он рассказал, как немцы нагрянули с карательной экспедицией в их село, схватили много крестьян и повели их на расстрел.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча темскер мӑкӑртатса илчӗ те малалла кайма команда пачӗ.

Уча что-то пробормотал и приказал выступать.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гранатӑсемпе! — урса кайсах команда пачӗ те Уча, гранатине хатӗрлесе, нимӗҫсем ҫывхарасса кӗтме тытӑнчӗ.

Гранаты! — в ярости командовал Уча, отцепляя гранаты и подпуская врага на бросок.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча чӗтревлӗ сасӑпа команда пачӗ.

Уча дрожащим голосом передал команду.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Бояна, студентка-медичка, тӗксӗмрех сӑн-питлӗ, кӗске ҫӳҫлӗ вӑрӑм хӗрача, супӑнь пачӗ, ку вунӑ кунлӑха пулнине аса илтерчӗ, вара, тул ҫутӑлнине курса, аманнисене ҫыхма тытӑнчӗ.

Бояна, высокая, смуглая, коротко остриженная девушка, дала Симе мыла, напомнив ему, что это его паек на десять дней, рассвело, Бояна принялась перевязывать раненых, до войны она была студенткой-медичкой и теперь ловко справлялась со своей работой.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта пӗр ҫӗрулмине Николӑпа хӑйне валли хӑварчӗ те ыттисене юлташӗсене валеҫсе пачӗ.

Евта оставил одну картофелину для себя и Николы, а остальные разделил между товарищами.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй ҫӗркаҫ шухӑшласа кӑларнӑ Хӗвелтухӑҫ фронтӗнчи хыпарсем ҫинчен те каласа пачӗ Йевтӑна.

Он рассказал ему еще о новостях с Восточного фронта, которые он сам придумал вечером.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

«Эпӗ партине итлетӗп. Тӗрӗс! Вӑл нихҫан та йӑнӑшмасть!» — татса пачӗ Вуксан, вара вӑл нумай калаҫмасӑр хӑй «ҫӗр проценчӗпех» Павӑлпа килӗшесси ҫинчен каларӗ, унпа килӗшменнисене пурне те оппортунистсемпе шикленсе ӳкнӗскерсем терӗ.

«Я буду подчиняться партии. Правильно! Она никогда не ошибается», — решил Вуксан и в немногих словах заявил, что он «на сто процентов» согласен с Павле, обозвав при этом оппортунистами и паникерами всех, кто ему возражает.

3 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Фронтран килнӗ ҫӗнӗ хыпарсене пӗлетӗр-и эсир? — ыйтрӗ вӗсенчен Павӑл, вара лешсем пӗлменни ҫинчен каласан вӑл Хӗрлӗ Ҫар пысӑк ҫӗнтерӳ туни ҫинчен, пролетари чаҫӗсем ҫӗнӗ хуласене ирӗке кӑларни ҫинчен хӑй шухӑшласа кӑларса тата кивӗ хыпарсемпе усӑ курса каласа пачӗ.

— Слышали новости с фронта? — спросил Павле и, получив отрицательный ответ, начал придумывать, припоминая старые сообщения о больших победах Красной Армии, об освобождении ряда городов пролетарскими частями.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Павӑл вара хӑйӗн шухӑшне васкамасӑр та тӗплӗн каласа пачӗ: икӗ ротӑна пайланса, Ястребацран ҫӗмӗрсе тухса, икӗ еннелле — Копаоникпа Шумади еннелле кайсан ҫеҫ ҫӑлӑнма пулать.

И Павле неторопливо и обстоятельно изложил свой план: он считал, что отряд можно спасти от разгрома только в том случае, если его разделить на две группы, которые пробьются с Ястребца и по двум направлениям двинутся к Копаонику и Шумадии.

2 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча командирсене связнойсем уйӑрса яма хушрӗ, хурала тӑмалли вырӑнсене кӑтартса пачӗ, пароль пӗлтерчӗ, вара Гвозденпа пӗрле комиссар хыҫҫӑн утрӗ.

Уча приказал послать связного, сообщил командирам места явки и пароль и последовал за комиссаром.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Санран, кам сана ун ҫинчен каласа пачӗ, тесе ыйта пуҫласан, ҫапла тавӑрса кала: эпӗ — витӗр куракан ҫын, тӗнчере мӗн пулса иртнине пурне те пӗлетӗп те, — тенӗ.

А начнут тебя спрашивать, кто тебе рассказал правду, ты отвечай: «Я — ясновидящий, мне все известно, что делается на свете».

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Вӑл пӗр самантрах мана хамӑн пуҫа илсе пырса пачӗ, эпӗ ӑна вара хӑйӗн вырӑнне вырнаҫтарса лартрӑм та калама ҫук нумай, ҫӑвартан пӑхса курничченех, ҫисе тултартӑм, ун пек хам пурнӑҫра нихҫан та ҫимен.

Он мгновенно привел ко мне мою голову, а я усадил ее на свое место и съел так много, что я никогда в жизни не ел.

Хӗрӗх юмах // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 5–11 с.

Вара мана йӑлтах каласа пачӗ

И тут он мне, понимаете, рассказал все…

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Ӑна тухма алӑк уҫса пачӗ.

Дверь перед ним отворяет.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed