Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсет (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн тесен ҫӗр айӗнчен те улӑм ӳсет иккен.

Потому что из земли тоже росла солома.

Ҫӗр айӗнчен ҫӑкӑр ӳсни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара Опанас пичче: — Авӑ, ҫӑкӑр мӗнле ӳсет пирӗн! — терӗ.

А потом дядя Опанас говорит: — Вон какой хлеб у нас!

Ҫӗр айӗнчен ҫӑкӑр ӳсни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑмла ҫырли тӗм ҫинче ӳсет, йывӑҫ ҫинче мар, — терӗ вӑл.

Малина на кусте растёт, а не на дереве.

Пурҫӑн хурт йывӑҫҫи // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пирӗн унта мӑйӑр та ӳсет.

У нас ещё орехи растут.

Эпир колхоза каятпӑр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тата пирӗн унтан шултрарах панулми те ӳсет.

И ещё у них растут яблочки побольше.

Колхозра мӗнле сад пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӑмӑш вӑл кӗпҫе евӗрлӗ, хӑй питӗ ҫӳлӗ ӳсет.

Камыш — как трубочка, и очень длинный. Он растёт.

Пулӑ тытнӑ ҫӗре ҫитрӗмӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тата унта, Киевра пахчасенче панулми тата грушӑпа слива ӳсет.

И что там в садах растут вишни. И яблоки. И ещё груши и сливы.

Днепр шывӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пичче мана ешӗл тӗмсем патнелле илсе кӗчӗ те: — Кунта хӑмла ҫырли ӳсет, — терӗ.

Дядя пошёл со мной прямо к кустам и говорит: — Это малина там растёт.

Хӑмла ҫырлине кам ҫинӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Куратӑн-и, кунта епле ҫемҫе, мӑк ӳсет, — тет.

Видишь, тут мягко, мох.

Эпир пиччепе ҫывӑрни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Йӗри-тавра пӗчӗк хурӑн ӳсет.

И кругом маленькие берёзки.

Эпӗ кӑмпа шырани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑрманта ӑна никам та сутмасть, вӑл вӑрманта ӳсет, мӗн чухлӗ татас тетӗн, ҫавӑн чухлӗ татма пулать.

Она в лесу прямо растёт, и можно рвать, сколько хочешь.

Эпир ҫырла татни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Нимӗнпе те витмен иккен ӑна, унӑн хӑйӗн ҫавӑн пек ҫӑм ӳсет.

А мама сказала, что никакое не одеяло, а это у ней шерсть сама так растёт.

Зебра // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫиелтен ҫеҫ вӗҫен кушаксенни пек кӑвакрах ҫӑм ӳсет.

Только на них серая шерсть, как на кошках.

Мишкӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Васькӑн тулӑ улӑмӗ пек ылтӑн тӗслӗ ҫӳҫӗ чарусӑррӑн ӳсет иккен.

Золотистые, как пшеничная солома, волосы на Васькиной голове росли буйно и неудержимо.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫав пӗчӗк урамсем тӑрӑх никам та ҫӳремест, ҫавӑнпа та ҫулла вӗсенче вӑрман пек мӑян, хупах та пиҫен ӳсет.

По этим улочкам никто не ходил, и летом они густо зарастали лебедой, лопухом и колючками.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ачасем каласа кӑтартнӑ тӑрӑх, вӗсен ҫӑкӑр ҫӗр ҫинчех, пӳрт хыҫӗнчех ӳсет иккен.

Ребята рассказывали, что хлеб там растет прямо за хатами.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Санӑн ҫемье пур, ывӑлу ӳсет, — пӑх-ха, епле лайӑх пацан вӑл.

У тебя семья, сын растет, ишь какой хороший пацан.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ан хуйхӑр, Анисим, — хавхалантарнӑ ӑна тусӗсем, — халь сана пурӑнма хӑрушӑ пулмасть: хӑвна тӑрантаракан ӳсет, хӑвна хӳтӗлекенни…

— «Не горюй, Анисим, ободряли товарищи, — теперь не страшно будет жить на свете: кормилец растет, заступник твой…»

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иван Иванович картиш тӑрӑх иртрӗ; картишӗнче Иван Никифоровичӑн ал вӗҫҫӗн ҫитерсе усракан инди кӑвакарчӑнӗсем нумай, арбузпа дыня хупписем пур, тӗл-тӗл ешӗл курӑк ӳсет, ваннӑ кустӑрмасем, пичке кӑшӑлӗсем тӗрлӗ ҫӗрте курӑнаҫҫӗ, ҫавӑнтах хура кӗпеллӗ ача йӑраланать — шӑпах ӗнтӗ художниксем юратакан картина.

Иван Иванович перешел двор, на котором пестрели индейские голуби, кормимые собственноручно Иваном Никифоровичем, корки арбузов и дынь, местами зелень, местами изломанное колесо, или обруч из бочки, или валявшийся мальчишка в запачканной рубашке, — картина, которую любят живописцы!

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Выртнӑ ҫӗртенех вӑл пӑлтӑрӗсене, картишне, сарайӗсене, картиш тӑрӑх чупакан чӑххисене темӗнччен пӑхкаларӗ, хӑй ӑшӗнче: «туррӑмҫӑм, ырӑ турӑ, мӗнле хуҫа эпӗ! Мӗн кӑна ҫук манӑн? Кайӑк-кӗшӗк, ҫурт-йӗр, кӗлет-тавраш, тӗрлӗ арӑш-пирӗш, вӗретсе тунӑ эрех, пылаклантарнӑ эрех, садӑмра тата груша пур, слива пур, пахчара мӑкӑнь ӳсет, купӑста, пӑрҫа… Тата мӗн ҫук-ха манӑн? Пӗлесчӗ, мӗн ҫук-ши тата манӑн?» — тесе шухӑшларӗ.

Лежа, он долго оглядывал коморы, двор, сараи, кур, бегавших по двору, и думал про себя: «Господи боже мой, какой я хозяин! Чего у меня нет? Птицы, строение, амбары, всякая прихоть, водка перегонная настоянная; в саду груши, сливы; в огороде мак, капуста, горох… Чего ж еще нет у меня?.. Хотел бы я знать, чего нет у меня?»

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed