Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗмӗрне the word is in our database.
Ӗмӗрне (тĕпĕ: ӗмӗрне) more information about the word form can be found here.
Вӑл мӗнле куҫсемпе пӑхнине ӗмӗрне те манас ҫук.

Такими глазами смотрит, что век не забуду.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Телеграфистка пукан ҫине йывӑррӑн ларчӗ, сӑмси ҫинчи икӗ куҫлӑхне те хывса, тем шухӑша кайнӑ пек, пуҫне каялла ячӗ: ахӑртнех, хӑйӗн ҫамрӑк ӗмӗрне аса илеттӗр вӑл.

Телеграфистка тяжело опустилась на стул, стащила с носа обе пары очков и мечтательно запрокинула голову: молодость свою вспомнила.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ӗмӗрне вутӑ ҫурса курман-и-мӗн?

Дрова, что ли, никогда не колол?

Белогорка шывӗ хӗрринче // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пухусенче ӗмӗрне сӑмах тухса каламан старик каплах хӗрӳллӗ сӑмах каласса никам та кӗтменччӗ.

Никто не ожидал такой горячей речи от старика, который никогда не выступал на собраниях.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ку кӗвӗсем Чочоя тӗнчере ҫав тери интереслӗ, ҫав тери тӗлӗнмелле япаласем нумаййи ҫинчен каласа параҫҫӗ пек; ҫак Телейлӗ ҫыран хӗррине лекмен пулсан, ун пек япаласем ҫинчен ӗмӗрне те шухӑшлас ҫукчӗ ӗнтӗ вӑл.

Они как будто рассказывали Чочою о том, что на свете, оказывается, есть так много интересного, так много чудесного, о чем никогда не мог бы он и подумать, если бы не очутился на этом Счастливом берегу.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хуйхӑ-суйхӑсӑр ачалӑх курман Чочой, ҫитӗнсе ҫитнӗ ҫын пек, куҫхаршийӗсене пӗркелесе, хурлӑхлӑн шухӑшлать: «Гоомо кукка ӗмӗрне те ҫакӑн пек савӑннине курман, халь тин ӗнтӗ нихҫан та курас ҫук», тет вӑл хӑй ӑшӗнче.

А Чочой, которого жизнь очень рано разлучила с беззаботным детством, по-взрослому хмурился и с горечью думал: «Гоомо никогда не видел такого веселья и теперь уже никогда не увидит…»

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗмӗрне урӑх ним те ҫимӗттӗм, пӗрмай ҫавӑн пек пашалу ҫийӗттӗм, эх, ҫийӗттӗм…

— Я бы ничего другого всю жизнь не хотел, только бы такие лепешки всё ел и ел…

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тухса каяс умӗн вӑл ҫапла каласа хӑварчӗ: «Ыранах хамӑр ялтан тухса каятӑп, Кэмби американец тек ӗмӗрне шыраса ан туптӑр мана», — терӗ вӑл.

На прощанье он сказал, что на другой же день уйдет из своего селения, чтобы уже никогда не нашел его американец Кэмби.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— О, эпир ак халех ҫав тери тутлӑ пашалу пӗҫеретпӗр, Адольфпа Дэвид ӗмӗрне ҫимен ун пеккине! — текелесе, ҫатми тӗпне нерпа ҫӑвӗ сӗрме пуҫларӗ Том, мӗншӗн тесен Джим килӗнче урӑх нимӗнле ҫу та ҫук.

— О, мы сейчас такие вкусные лепешки состряпаем, каких ни Адольф, ни Дэвид никогда не едали! — приговаривал Том, намазывая сковородку нерпичьим жиром, потому что масла в хижине Джима не было.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Нихҫан та, ӗмӗрне тек уй пек тумастӑп!»

Никогда, ну никогда не буду!»

9 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кам ҫавна Бурунпа Зорень пек, эпир, Горький колонийӗнче пулнисем пурте туйса ирттернӗ пек пӗрре те пулин туйса ирттернӗ, ӑна вӑл ӗмӗрне те манас ҫук.

Кто хоть раз пережил это, как пережили Бурун и Зорень и все мы, горьковцы, тому этого не забыть вовеки.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗтем ӗмӗрне, халлӗхе — кӗске ӗмӗрне, Чукоткӑра пурӑнса, Ҫурҫӗре юратса пӑрахнӑ вӑл.

Прожив почти всю свою, пока еще маленькую, жизнь на Чукотке, он очень полюбил Север.

Ҫурҫӗр ҫулҫӳревҫи // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ӗмӗрне те Экэчопа ҫакӑн пек пӗр хӗрхенмесӗр, ним путармасӑр калаҫса курманччӗ-ха вӗсем.

Еще ни разу в жизни не разговаривали с Экэчо так беспощадно, без всяких недомолвок.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чукчасем хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ ӑна, колхоз пуххисене пыманни ӗмӗрне те пулман ун.

Чукчи привыкли к тому, что директор никогда не пропускал колхозных собраний.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӗрисем ӗмӗрне курман конструкциллӗ карап евӗр курӑнаҫҫӗ, теприсем — ҫинҫе ураллӑ тӗлӗнмелле вазӑсем пек, хӑш-пӗрисем кайри ура ҫине тӑнӑ упасем пек е тискер кайӑка кӗтсе пытаннӑ, шурӑ халат тӑхӑннӑ сунарҫӑ пек.

Одни из них напоминали корабли невиданных конструкций, другие — причудливые вазы на тонких ножках, третьи — вздыбленных медведей или охотника в белом халате, притаившегося в ожидании зверя.

Хӗл хӑрарӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тупа тӑватӑп, эпӗ сана нихҫан та, ӗмӗрне те, кирек мӗнле инкек пулсан та пӗччен хӑвармӑп!

Клянусь тебе, что никогда и ни за что на свете не оставлю тебя одного в беде!

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑн ятне, питрав кунӗ валли, хӗр ӗмӗрне ирттерсе яма, кӗпе те ҫӗлеттертӗм, ав, — иккӗшӗ пӗрле савӑнмалли хыпара пӗлтернӗрен, тинех хаш сывласа ячӗ Нина савӑккӑн.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӑнтӑрла пӳрте илсе кӗрсе апатлантарчӗ, ун пек апата Ильсеяр ӗмӗрне те тутанса курманччӗ-ха.

Накормила ее обедом, какого та и в жизни не пробовала.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл вырӑссен пур генералӗсенчен те чи ӑслипе — Ермолаевпа мӗн тумаллине шухӑшласа тупайман, ҫавӑнпа та ӑна хӑйӗн ӗмӗрне Мускавра ним ӗҫлемесӗр пурӑнса ирттерме хӑварнӑ.

Он никогда не мог придумать, что сделать из умнейшего всех русских генералов — Ермолова, и оставил его в праздности доживать век в Москве.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Владимирӑн пӗрремӗш степеньлӗ орденӗн кавалерӗсен, аллисене туя тытса, карета хыҫне гайдуксем тӑратса ҫӳрекенсен, хыттӑн, хӑюллӑн, кӑштах сӑмса витӗртерех калаҫакан ҫав стариксен йывӑр та паллӑ вырӑн йышӑннӑ ӗмӗрне Павел Петрович тӳрех тӗпрен касса пӗтерсе лартнӑ.

Владимира первой степени, с тростью в руках и гайдуками за каретой, — век этих стариков, говоривших громко, смело и несколько в нос, — был разом подрезан воцарением Павла Петровича.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed