Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑхӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Поселока кӗрсен, хӗр управлени ҫывӑхӗнчи икӗ хваттерлӗ пӗчӗк пӳрт патнелле утрӗ.

Девушка направилась к одному из двухквартирных домиков в поселке, возле управления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пире Россия ҫывӑхӗнчи хуласем, ялсем, ҫӗрсем Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи сӑнсӑр вырӑнсенчен лайӑхрах та хаклӑрах, теҫҫӗ.

Нам де города, села и земли ближней России милее и дороже неуютных дальневосточных пространств.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл машинӑна вокзал ҫывӑхӗнчи ҫуртсем патне каякан ҫул ҫине пӑрчӗ.

Он выводил машину на дорогу, к зданиям вокзального района.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗрре те Мускав ҫывӑхӗнчи пек мар: юман ҫулҫисем ҫаплах туратсем ҫинче хӗл каҫаҫҫӗ, лӑсӑллӑ йывӑҫ вара хӗле хирӗҫ лӑсне тӑкать, ҫавӑнпа та ӑна, ҫулҫӑллӑ йывӑҫ пек, лиственница тенӗ.

Все не так, как в Подмосковье: листья дуба остаются зимовать на ветвях, а хвойное дерево именуется лиственницей потому, что хвоя с него к зиме опадает…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хула ҫывӑхӗнчи канава базировать турӑм.

— Забазировал около города во рву.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пуринчен ытла тинӗс хӗрринчи урама тата порт ҫывӑхӗнчи урамсене сиен тунӑ.

Особенно пострадали набережная и улицы, прилегающие к порту.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хветӗр ял каччи пек тумланнӑ, кӗсйинче унӑн вӑрҫӑ ҫывӑхӗнчи ял ачин докуменчӗ.

Федор, переодетый крестьянским парнем с документами жителя деревни прифронтовой полосы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пест юнкер барон лини тӑрӑх ҫӳренӗ, чылайччен ҫӳренӗ вӑл унта, хӑй ҫывӑхӗнчи французсенчен ялан: «De quel regiment etes-vous?» тесе ыйтнӑ.

Юнкер барон Пест долго ходил по линии и все спрашивал французов, которые были близко к нему: «De quel regiment etes-vous?»

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫурҫӗрте, Мускав ҫывӑхӗнчи Долгопрудный хулара Mercedes-Benz седан нумай хутлӑ парковкӑн тӑваттӑмӗш хутри стенана шӑтарса кӑларнӑ.

В городе Долгопрудный на севере Подмосковья седан Mercedes-Benz пробил стену на четвертом этаже многоуровневой парковки.

Долгопрудный хулинче хӗрарӑм парковка стенине шӑтарнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/27676.html

Мӗскер эс, пӗр сӑмахах темиҫе калаттаран! — алӑк ҫывӑхӗнчи сак ҫине лаштах пырса ларчӗ ӗшеннӗ йӗкӗт, ботинкисене салтрӗ.

Зачем заставляешь одно и то же повторять! — усталый парень сел на скамейку у входа и развязал ботинки.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Мария Александровна ҫак сарӑ пӗчӗк ҫурта, Мускав ҫывӑхӗнчи илемлӗ вырӑнта, Пахра юханшывӗн хӗрринче вырнаҫнӑскерне, хваттере кӗчӗ.

Мария Александровна сняла этот желтый домик в живописном месте Подмосковья, на берегу реки Пахры.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Мария Александровна ӑнланать: ывӑлӗ ҫак сӑмахӗсене уншӑн, суд ҫурчӗ ҫывӑхӗнчи урамсене туп-тулли пухӑннӑ ҫамрӑксемшӗн калать.

Мария Александровна понимает, что эти слова сына обращены к ней, обращены к молодежи, что заполнила улицы вокруг здания суда.

Суд // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑхӑт-вӑхӑт Кап ҫывӑхӗнчи тинӗс чарланӗсен ушкӑнӗ курӑнкалать; ҫӗр ҫинче йӑраланса утакан пингвинсем шывра вашлатса иртеҫҫӗ.

Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫинчи ҫынсем хӗллехи сивӗсем умӗн полюс ҫывӑхӗнчи вырӑнсенчен вӗҫсе кайма хатӗрленнӗ кайӑк ушкӑнӗсем пулӑ мӗнле тытнине сӑнаҫҫӗ.

Пассажиры «Пилигрима» смотрели, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑнтӑр полюсӗ ҫывӑхӗнчи тинӗссенче кит тытакансем тӑван ҫӗрсене таврӑнма пуҫламан-ха, ҫавӑнпа кит тытнӑ ҫӗртен начар лару-тӑрӑва пула вӑхӑтсӑр пӑрахса кайнӑ «Пилигрим» Козерог тропикӗ патнелле каякан пӗр-пӗр ӗҫтешпе тӗл пуласса шанма пултараймарӗ.

Китобои, охотившиеся в южных полярных морях, не собирались еще возвращаться на родину, и «Пилигрим», в силу чрезвычайных обстоятельств оставивший место охоты раньше времени, не мог надеяться на встречу с каким-нибудь собратом, идущим к тропику Козерога.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсем Халл капитана хӑйсем Кӑнтӑр Австралири, Мельбурн ҫывӑхӗнчи акӑлчан колонийӗнчи плантацире ӗҫлеме тара кӗрӗшни ҫинчен каласа пачӗҫ.

Они рассказали капитану Халлу, что нанялись работать на плантации некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австралии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Юлашкинчен вара, Тула ҫывӑхӗнчи Чалӑш ту патӗнче тӑшман тылӗнче ҫӳрекен разведчиксем вӗсене фронт линийӗ урлӑ каҫма пулӑшрӗҫ.

Наконец недалеко от Тулы, в районе Косой Горы, действовавшие в тылу врага разведчики помогли им перейти линию фронта.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Унтан вара хӗрсем, фронт ҫывӑхӗнчи зонӑра малалла кайма ирӗк паракан справка ыйтам пек пулса, староста патне хӑйӗн килне кӗме шутларӗҫ.

Тогда девушки решили зайти к старосте домой, будто бы для того, чтобы попросить у него справку-разрешение идти дальше в прифронтовую зону.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Песковатски ҫывӑхӗнчи пӗр ялта вӑл нимӗҫсен пехота чаҫӗн штабӗнче ӗҫлекен офицерсем вырнаҫнӑ пӳрте кӗрсе, унтан документсем тултарнӑ пӗр полевой сумка вӑрласа тухрӗ, вара, тӑшмансем ҫине каялла пере-пере, вӑрмана чиперех кӗрсе кайрӗ.

В одной из деревень, недалеко от Песковатского, он пробрался в избу, где остановились штабные офицеры пехотной немецкой части, выкрал у них полевую сумку с документами и, отстреливаясь от погони, благополучно ушел в лес.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвайт ҫывӑхӗнчи вырӑна лайӑх пӑхса сӑнанӑ хыҫҫӑн Саша юн ҫывӑрса хытса ларнӑ тутӑр татӑкӗ, хаҫат ҫӗтӗкӗсем, ҫӗрулми хуппи тата чи кирли — нимӗҫле ҫырнӑ этикеткӑллӑ консерв банки тупрӗ.

Внимательно осмотрев место возле костра, Саша обнаружил окровавленный кусок тряпки, тряпку из газет, картофельную корку и, самое главное, консервную банку с этикеткой на немецком языке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed