Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Унпа пӗр вӗҫрен татах ҫуртсем.

И от него ещё дома.

Такси мӗнле // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мускава тата ытти вырӑна ҫӳренӗрен посёлокра коттедж евӗрлӗ ҫуртсем кӑмпа пек ӳсме пуҫланӑ.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Кӳкеҫри Совет урамӗнче, паллах, хальхи вӑхӑтра 9 хутлӑ ҫуртсем те пур ӗнтӗ, Вӑрнарта унашкал калӑплисем ӳссе ларайман-ха.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Унта та кунта та пилӗк хутлӑ ҫуртсем пур, унта та кунта та пахчаллӑ картишсем пур.

Help to translate

Вӑрнара кайса килни: курни-илтни // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5669-%D0%92% ... D0%B8.html

Вӑл Сулла пуҫласа янӑ проскрипципе конфискациленӗ пурлӑха йӳнӗ хакпа илсе тултарнӑ; вӑл пысӑк процент шӑйӑрмалла кивҫен укҫа панӑ; пилӗкҫӗре яхӑн чура — архитекторсемпе чул чавакансем — туяннӑ та, вӗсен нушаллӑ тарӗпе тӳлевсӗр-мӗнсӗрех темӗн чухлӗ ҫуртсем тӑва-тӑва лартнӑ.

Он скупал по самой низкой цене имущества, конфискованные Суллой у жертв проскрипций, он давал деньги взаймы под огромные проценты, он приобрел около пятисот рабов — архитекторов и каменщиков, которые выстроили бесчисленное количество домов на пустырях, доставшихся ему почти даром: там когда-то стояли жилища простонародья, сгоревшие от частых пожаров…

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл нимӗн те курман, ылттӑн хӗвел мӗнле хӑпарнине те, вӑл хӑй ӑшшипе пӗтӗм тӗнчене епле ӑшӑтнине те, унтан вара майӗпен аялалла анса ҫуртсем хыҫне пытаннине те курмасӑрах юлнӑ.

За это время солнце успело взойти по золотой лестнице небес, залить мир благодатным теплом, спуститься к западу и исчезнуть за ломаной линией крыш.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Джонни пуҫне ҫӗклесе хӗвелтухӑҫ еннелле пӑхать те ҫуртсем урлӑ шурӑ ҫутӑ курать.

Он взглянул на восток.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Темиҫе пин ҫуллӑх каялла эпир пысӑк ҫуртсем туман, эпир вӗсне хутса ӑшӑтайман, — электричество пирӗншӗн паллӑ пулман.

— Несколько тысячелетий тому назад мы не строили больших домов, мы не могли их отапливать, — электричество было нам неизвестно.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗрлеве пула сивлек-ӑмӑр, пирамида евӗр ҫуртсем чӗтреҫҫӗ.

От грохота дрожали мрачные, пирамидальные дома.

Гусевӑн ҫак кунхи ӗҫ-хӗлӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗп тӳремсем курӑнаҫҫӗ: картлашкаллӑ-картлашкаллӑ ҫуртсем, ҫӗрте сырӑнса ӳсекен чӑпар ешӗллӗх, хӗвел ҫинче ҫуталакан кантӑксем, капӑр тумлӑ хӗрарӑмсем, урам варринче — лутра сӗтелсем, тӗрлӗ чечек лартса тултарнӑ ансӑр вазӑсем.

Появлялись центральные площади: — уступчатые дома, ползучая, пёстрая зелень, отсвечивающие солнцем стёкла, нарядные женщины, посреди улицы — столики, узкие вазы, полные цветов.

Гусев хулана сӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унта сурӑхсем — тӳпери ҫӑлтӑр пекех нумай, унта кумӑс шывӗ юхать, унта ҫав тери ҫӳллӗ ҫуртсем — кашнинех тӗве кӗтӗвӗ хӑваласа кӗртме пулать.

Там пасётся столько баранов, сколько звёзд на небе, там текут реки из кумыса, там есть такие высокие юрты, что в каждую можно загнать стадо верблюдов.

Аэлитӑн иккӗмӗш калавӗ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫырансен хӗррипе шурӑ ҫуртсем, сад пахчисен эрешлӗ сукмакӗсем сапаланса тухнӑ.

По берегам разбросаны белые домики, узорные дорожки садов.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Арҫын ача, ҫав ула курак, пушӑ ҫуртсем, ҫынсӑр урамсем, иртен-ҫӳренӗн тӗлӗнмеллерех тинкерӗвӗ тата пӑтасемпе ҫирӗплетнӗ пӗлтерӳ; такам тата — ҫак хуларан ҫӑлтӑрлӑ пуш хире вӗҫме йыхравлать.

Мальчик, ворона, пустые дома, пустынные улицы, странные взгляды прохожих и приколоченное гвоздиками объявление, — кто-то зовёт лететь из этого города в звёздную пустыню.

Тӗлӗнмелле пӗлтерӳ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Трамвайӗ ҫӳллӗ ҫуртсем хушшипе кӗтесрен ҫавӑрӑнса айккинелле каякан урампа вӗҫтерчӗ.

Трамвай укатился в боковую улицу между высокими домами.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫыран леш енче, ҫӳп-ҫап хушшинче йӑтӑнса анма пуҫланӑ ҫуртсем, типсе ларнӑ хуҫӑк туратлӑ йывӑҫсем тата тӗрлӗ еннелле чалӑшса кайнӑ чиркӳ тӑррисем курӑнса лараҫҫӗ…

По ту сторону ручья среди куч мусора виднелись полуразвалившиеся домишки, чахлые деревья с обломанными ветвями и колокольни, покосившиеся в разные стороны…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑть хальхи, хӑть виҫӗ ҫул каяллахиех, — ӗнтӗ Елькка кивме те пӑрахнӑ, кисӗпписене тытнӑ та — хытнӑ, йӗкӗт ҫинелле те мар, таҫталла, ял ҫинелле, кӗртсемле хӗвӗннӗ, лӑпчӑннӑ ҫуртсем еннелле тинкерет.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗркунне рабочисем килӗшӳсӗр чул лавкасене ҫӗмӗрнине, ҫуркунне вара ҫавӑн пек лавкасемех кунне астуса эпӗ виҫӗ ҫул хушши вилӗ хулара, пушӑ ҫуртсем хушшинче «десятник» пулса ирттертӗм.

Три лета прожил я «десятником» в мертвом городе, среди пустых зданий, наблюдая, как рабочие осенью ломают неуклюжие каменные лавки, а весною строят такие же.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ҫынсем валли чул ҫуртсем тӑватӑп, хам тупӑк валли йывӑҫ ҫурт тӑватӑп… — тетчӗ вӑл ӗҫ ҫинчен.

Он говорил о работе: — Строю для людей дома каменные на гроб себе деревянный…

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗлӗтсем витӗр шуранка хӗвел пӑхсассӑн, йӗри-тавра пурте пӑртак ҫуталсарах каять, кӑвак пӗлӗт сӑнӗ шыв ҫине ӳкет — вара пирӗн кимӗ икӗ пӗлӗт хушшинче сывлӑшра ҫакӑнса тӑнӑ пек пулать; чул ҫуртсем ҫӳлерех ҫӗкленеҫҫӗ те кӑшт ҫеҫ сисӗнмелле Атӑл еннелле, Ока еннелле ишеҫҫӗ.

Когда сквозь облака смотрит белесое солнце, всё вокруг немножко посветлеет, вода отражает серую ткань неба, — наша лодка висит в воздухе между двух небес; каменные здания тоже приподнимаются и чуть заметно плывут к Волге, Оке.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗллехи ҫил-тӑманлӑ кунсенче, ҫӗр ҫинче пурте — ҫуртсем, йывӑҫсем чӗтренсе, макӑрса, уласа тӑнӑ чухне тата хурлӑхлӑ чиркӳ чанӗсем аслӑ типӗри манерлӗ ҫапса тӑнӑ чухне, мастерскоя кичемлӗх, йывӑр тӑхлан хумӗ пек, юхса пырса кӗретчӗ, ҫынсене пусса хуратчӗ, вӗсенче чӗрри мӗнпур, пурне те вӗлерсе вӗсене хупахалла, хӗрарӑмсем патнелле турта-турта кӑларатчӗ, — хӗрарӑмӗсем вара, эрех пекех, пурне те манса каймалли май пулса тӑратчӗҫ.

В дни зимних вьюг, когда все на земле дома, деревья — тряслось, выло, плакало и великопостно звонили унылые колокола, скука вливалась в мастерскую волною, тяжкой, как свинец, давила людей, умерщвляя в них всё живое, вытаскивая в кабак, к женщинам, которые служили таким же средством забыться, как водка.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed