Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫийӗпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Черчен кимӗ пӗр миль таран сарӑлса юхакан шыв ҫийӗпе вунӑ чалӑш та кайса ӗлкӗреймерӗ, куҫ хупса иличченех шыва путрӗ.

Хрупкое судёнышко мгновенно пошло ко дну, не проплыв и десяти саженей по разлившемуся на целую милю.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай шухӑшласа тӑмасӑр тата хӑйӗн юлташӗсене вӑратмасӑр вӑл, ҫӗр ҫийӗпе дикарь пек шуса кайса, часах ҫӑра курӑксен ӑшне кӗрсе пытанчӗ.

Не раздумывая долго и не будя своих спутников, он пополз по земле, как дикарь, и скоро скрылся в густой траве.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай та каймарӗҫ, фургон кустӑрмисем юшкӑнла хура тӑпра ҫийӗпе пыма пуҫларӗҫ.

Вскоре колёса фургона покатились по черноватой наносной почве, покрытой густой травой и зарослями gastrolobium.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапла ҫул ҫӳрени асса кайнӑ тинӗс ҫийӗпе ишсе пынӑ пекех туйӑнса тӑрать.

Эта поездка напоминала плавание по бурному морю.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ытарма ҫук айлӑм ҫийӗпе шыв темиҫе кукӑр пулса юхса выртать.

Капризно извивающейся по этой очаровательной долине.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инҫетре, кӑнтӑр еннерех, айлӑм урлӑ ҫӳллӗ мар сӑртсем каяҫҫӗ, анчах караванӑн ҫулӗ тикӗс, чечеклӗ ҫуркуннен йӑм-йӑм тӗсӗсемпе йӑлтӑртатса выртакан айлӑм ҫийӗпе тӑсӑлса каять.

В отдалении на юге земля горбилась невысокими холмами, но путь каравана пролегал по совершенно гладкой долине, блещущей яркими красками весеннего расцвета.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темиҫе маллей, ҫакӑнти ҫурта пек яштака хырсем, улӑхри ҫыранӑн ҫийӗпе хӑйсен ешӗл тураттисене саркаласа янӑ, вӗсен ҫупӑрланӑвӗнче хутаҫлӑ каюрасен хаваслӑ кӗтӗвӗсем выляса ҫӳреҫҫӗ.

Несколько маллей, местных сосен, с прямым и гладким стволом, расстилали свои зелёные ветви а над густыми травами прерий, где резвились весёлые стайки сумчатых тушканчиков.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла иртсен виҫӗ сехет ҫитерехпе отряд пӗр сарлака тӳремлӗх урлӑ каҫрӗ, мӗнпур тӳремлӗх ҫийӗпе пӗр пӗчӗкҫӗ тӗм те курӑнмасть.

Около трёх часов пополудни отряд пересёк широкую равнину, на которой не росло ни кустика.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирхине, тӑватӑ сехет ҫитсен, матроссем якӑрсене илчӗҫ, паруссене карчӗҫ, вара пысӑк мар хумсем ҫийӗпе ярӑнса, «Дункан» Австрали ҫыранӗсен хӗррипе ишсе кайрӗ.

В четыре часа утра матросы подняли якори, поставили паруса, и, плавно покачиваясь на небольших волнах, «Дункан» поплыл вдоль берега Австралии.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑн пек лӑплантарнӑ шывӑн ҫийӗпе карап иртсе кайсан, тинӗс ӑна часрах сирсе ярса тата та хӑрушӑрах ашкӑнма пуҫлать.

Когда корабль проскальзывает по этой искусственной гладкой поверхности, море освобождается от неё и начинает бушевать с удвоенной яростью.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр чухне питӗ пысӑк усӑ паракан меслетпе усӑ курасшӑн вӑл: пӗр си шӑратнӑ ҫу ярсан, урса кайнӑ хумсене лӑплантарма пулать; вӑл си шыв ҫийӗпе сарӑлса каять те хумсене йӑвашлатать.

Он хотел применить средство, иногда дающее отличные результаты: можно умерить ярость волн, вылив на них слой жидкого жира; этот слой всплывает на поверхность и ослабляет волны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗри ҫӑлсемпе сиплӗхлӗ ҫӑл шывӗсем утрав ҫинче хуралнӑ лава айӗнчен тӗрлӗ ҫӗртен тапса тухаҫҫӗ, вӗсен парӗсем таҫта сапаланса каймаҫҫӗ, вулкан тӑприн ҫийӗпе сывлӑшра мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ.

Горячие ключи и железистые источники били в разных местах острова из-под почерневшей лавы, и пары их, не рассеиваясь, клубились в воздухе над вулканической почвой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» сасӑ курӑклӑ тӳремлӗх ҫийӗпе шуса пынӑ пекех туйӑнать.

«Дункан» как бы скользил, по заросшей травой равнине, которую Паганель сравнивал с пампасами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Икӗ сехет ытлашшипех омбу вӗҫӗ-хӗррисӗр кӳлӗ ҫийӗпе ишсе пырать, анчах хытӑ ҫӗр халь те курӑнмасть-ха.

Уже больше двух часов омбу плыло по огромному озеру, но всё ещё не было видно твёрдой земли.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене хирӗҫ ӳсекен виҫҫӗмӗш турачӗ ахӑрашса ыткӑнакан юхӑм ҫийӗпе шыва перӗннӗ-перӗнмен пек тӑсӑлса тӑрать.

Напротив, третья ветвь вытянулась горизонтально над ревущим потоком, почти купаясь в нём.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лашасен урисем аран-аран шыв тӗпне ҫитсе пыраҫҫӗ, ултӑ фут тӳремлӗх ҫийӗпе хӑпарнӑ шыв чи ҫӳллӗ ҫынна та путса вилме ҫитмелле.

Лошади уже едва доставали ногами дно, а шести футов воды над равниной достаточно было, чтобы утонул самый высокий из людей.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫийӗпе сарӑлакан шыва ҫак кӗтӳ пӑтратнӑ пек, чи пысӑк китсем ҫӗршер пуҫтарӑнсан та океана ҫавӑн чухлӗ пӑтраштарса яма хӑват ҫитерес ҫук.

Сотни самых больших китов не могли бы так взбаламутить океан, как это стадо — воду, покрывавшую почву.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пек чухне вара яка ҫӗр ҫийӗпе ӗмӗлке чупса кайсан, лашасемпе юланутҫӑсем пӑртак чӗрӗлнӗ пек пулса, хӗвеланӑҫ ҫилӗ хӑвалакан сулхӑнран юласшӑн мар васкаҫҫӗ.

Когда это случалось и тень пробегала по гладкой земле, всадники и кони приободрялись и старались не отстать от прохладной полосы, несомой вперёд западным ветром.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хальхинче никам пырса перӗнмеллле мар чуллӑ ҫӗрӗн ҫийӗпе, сӑртсен тайлӑмӗнчен ҫур милӗн ҫурринчен инҫе те мар ҫавӑрӑнса ҫӳрет кондор.

Кондор кружил теперь над неприступной скалой в четверти мили расстояния от склона горы.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл Кордильер тӑвӗсен ҫийӗпе ҫывхарса килнӗн туйӑнать.

Казалось, он приближается, двигается вдоль хребта Кордильеров.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed