Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳрерӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Хамӑр патӑрта «хӑяр пекки» ятлӑ тӗрӗ нумай вӑхӑт ҫӳрерӗ.

Долгое время у нас был в обиходе узор под названием «огуречный».

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Темиҫе самант хушши вӑл алӑран алла ҫӳрерӗ.

Несколько мгновений переходила она из рук в руки.

ХХХIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Тӗрӗсмарлӑх, чӑнласах та, пирӗн Первомайск тӑрӑх куҫкӗретех утса ҫӳрерӗ: е манӑн класри ылтӑн ҫӳҫлӗ хӗрача пек курӑнчӗ вӑл мана, е — сулмаклӑн та ҫӗнтерӳллӗн утакан, чӑрсӑр та хаваслӑ «пӗртен-пӗр специалист» Антонов пек.

Несправедливость довольно ощутимо расхаживала по нашему Первомайску то в образе золотоволосой девочки из моего класса, то в обличии уверенного в себе, веселого, размашистого, незаменимого специалиста Антонова-старшего.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унӑн шлепкин хӑрах хӗрри усӑнса аннӑ; вӑйлӑ ҫил вӑхӑтӗнче вӑл нумай чӑрмантаратчӗ пулин те, капитан ӑна ҫаплипех тӑхӑнса ҫӳрерӗ.

Один край его шляпы обвис; капитан так и оставил его, хотя при сильном ветре это было большим неудобством.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пирӗн патӑрта пурӑнса ирттернӗ вӑхӑтра капитан яланах пӗртен-пӗр тумтирпе ҫӳрерӗ, алӑран сутса ҫӳрекенрен ҫеҫ вӑл темиҫе мӑшӑр чӑлха туянчӗ.

За все время своего пребывания у нас капитан ходил в одной и той же одежде, только приобрел у разносчика несколько пар чулок.

I сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Губашин полковник, пуҫне яп-яка хырса янӑ ҫӳлӗ те типшӗм ҫын, чӗнмесӗр ҫӳрерӗ, шухӑшлӑ пулчӗ.

Весь день полковник Губашин, высокий, худой человек с гладко выбритой головой, был молчалив и задумчив.

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович листовкӑна чӑмӑртаса печӗ, унтан тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Скомкав в руках листовку, Василий Иванович встал, прошёлся по избе.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович кунӗпех хаваслӑ ҫӳрерӗ.

Весь день Василий Иванович оставался жизнерадостным.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Хань Лао-у картиш тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ, унтан аллисене ҫурӑм хыҫне хурса чарӑнса тӑчӗ:

Хань Лао-у прошелся по двору и, заложив руки за спину, остановился:

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пухӑннӑ ҫынсем вӑрахчен кулчӗҫ, Лю Дэ-шане мухтарӗҫ, автомат алӑран-алла ҫӳрерӗ.

Собравшиеся долго смеялись, хвалили Лю Дэ-шаня, а автомат переходил из рук в руки.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пуху пуҫланиччен Сяо Сян ял тӑрӑх ҫӳрерӗ, помещиксен пытарнӑ япалисене малашне шырас пирки хресченсем мӗн шутланине ыйтса пӗлчӗ.

До начала собрания начальник бригады прошелся по деревне и поинтересовался тем, что думают крестьяне о дальнейших поисках припрятанного помещиками имущества.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Вӑл халь мана Ҫӗнӗ ҫул уявне чӗнет, ун чух, эпӗ хытӑ ыратнипе ахлатса выртнӑ вӑхӑтра, тухтӑра чӗнсе килес вырӑнне, ҫӗрӗн-кунӗн вӑрҫса ҫӳрерӗ.

— Теперь она меня на новогодние праздники зовет, а вот тогда, когда я лежала и плакала от боли, она даже доктора не позвала, только ругалась:

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче, ҫурҫӗр иртсен, ыйхи вӗҫнӗ помещик хӑйӗн пысӑк картишӗ тӑрӑх уткаласа ҫӳрерӗ.

Как-то после полуночи, когда измученный страхом и бессонницей помещик бродил по своему большому двору.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ, яланхи пекех, мӗн пулса иртнине сӑнаса, каллӗ-маллӗ утса ҫӳрерӗ.

Начальник бригады, как обычно, расхаживал поодаль и наблюдал за происходящим.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сана пула манӑн мӗн пур акнӑ тырпул пӗтрӗ, хӗрӗм вилсе выртрӗ, арӑм тӗнче тӑрӑх сӗтӗрӗнсе ҫӳрерӗ.

Из-за тебя пропали все мои посевы, дочка моя умерла, жена стала побираться.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Гопкало темиҫе кун хушши пуҫне усса, пӑшӑрханса ҫӳрерӗ.

Несколько дней Гопкало ходил сам не свой, даже осунулся.

18. Днепр урлӑ каҫмалли вырӑнсем ҫийӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Михаил Иванович, яланхи пекех, эпӗ хушнисене пурне те туса пычӗ: вӑл юпа тӑрӑх та шуса анчӗ, кӗленчесем тӑрӑх утса ҫӳрерӗ, вальс каланӑ тӑрӑх ташласа та кӑтартрӗ тата ыттисене те турӗ.

Михаил Иванович, как всегда, выполнял всё, что я требовал: он скользил по столбу, ходил по бутылкам, танцевал под музыку вальс.

Топтыгин аллинче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Гарри машинӑсем пӑхса ҫӳрерӗ.

Гарри рассматривал машины.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Самолет пӗр хушӑ пирӗн ҫире ҫавӑрӑнкаласа ҫӳрерӗ те парашютсемпе тӗрлӗ грузсем пӑрахса пама пуҫларӗ.

Самолёт, покружившись над нами, стал сбрасывать грузовые парашюты.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫеҫенхир тӑрӑх лаша мана хӑй ӗшеничченех вылятса ҫӳрерӗ!

Ну и поносил же меня конь по степи — сам устал!

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed