Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫаксем the word is in our database.
Ҫаксем (тĕпĕ: ҫаксем) more information about the word form can be found here.
Ҫаксем пурте, хӗвелтухӑҫ еннелле куҫса, ҫар чаҫӗсемпе пӗрлешсе каяҫҫӗ.

Всё это, двигаясь на восток, перемешивалось с воинскими частями.

Ҫула тухма хатӗрленни // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунсӑр пуҫне, Днепр, кимӗсем, Освод — ҫаксем пурте унӑн чунӗшӗн хаклӑ та ҫывӑх пулнӑ.

Кроме того, Днепр, лодки, Освод — всё это стало так дорого и близко его душе.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫаксем вара ирӗклӗхе кӗрешсе илес тесе алла хӗҫ-пӑшал тытнӑ! — тенӗ Кай Ганник.

— И это — люди, которые хотят завоевать свободу! — воскликнул Кай Ганник.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗлетке, алӑра ҫӗҫӗ тытса, ҫимӗҫсене касма хатӗр тӑнӑ, ун тавра ҫӗр ӗҫӗн хатӗрӗсем выртнӑ, ҫаксем кӗтӳҫ пурнӑҫӗпе уйри ӗҫсене пӗлтернӗ.

Тело, изображенное с садовым ножом в руке, окруженное земледельческими орудиями, аллегорически изображавшими пастушеские и полевые работы.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хули чанах та лайӑх ӗнтӗ: портиксем, базиликӑсем, форумсем, цирксем, катмар пысӑк амфитеатр (унӑн ишӗлчӗкӗ халь те пур), Италири чи илемле чиркӳсенчен пери, Аполлон чиркӗвӗ, — ҫаксем пурте хулана илем кӳрсе тӑраҫҫӗ.

В Кумах были и портики, и базилики, и форумы, и цирки, и грандиозный амфитеатр (развалины которого сохранились и доныне), а в Акрополи, на горе — великолепный храм, посвященный богу Аполлону, один из наиболее красивых и роскошных в Италии.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эй, туррӑм, е ҫаксем хамӑр ҫынсем пулсассӑн?..

Господи! Если это наши…

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Марк Туллий Цицерон ҫавӑн пек лайӑх сывпуллашса тухнӑ ҫынсен ушкӑнӗнче ҫаксем пурччӗ: Галерия Эмболария — трагик ролӗсене чаплӑ вылякан илемлӗ артистка; Эзоп, — аслӑ трагик.

Группа зрителей, с которыми простился Марк Туллий Цицерон, состояла из служителей искусства: Галерии Эмболарии, красивой женщины и самой выдающейся актрисы того времени, выступавшей преимущественно в трагических ролях; известного трагического актера Эзопа.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Пичӗсем савӑнӑҫлӑ вӗсен, куҫӗсем хаваслӑ, калаҫасса та кулкаласа, шӳт туса калаҫаҫҫӗ — ҫаксем вара пурте вӗсем мӗн те пулин курма кайнине пӗлтереҫҫӗ.

Оживленные лица, беззаботная болтовня, остроты и шутки свидетельствовали о том, что люди спешат на всенародное излюбленное зрелище.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӗрринчи патне шнур пырать, ун тӑрӑх вут чупать, нумаях та юлман ӗнтӗ, — вара ҫаксем пурте сирпӗнеҫҫӗ те, кӗпер Гурьянов батарейипе пӗрлех сывлӑша ҫӗкленет.

К крайней идет шнур, и бежит шнуром огонек. Осталось уже совсем немного, — все это грохнет, и мост вместе с его батареей взлетит на воздух.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Йӑлӑхтармӑш ҫемӗ, чечексен пӑчӑлӑхӗ, техӗмлӗ эрех, — ҫаксем пурте харама ҫеҫ.

Томительная музыка, духота цветов, пряное вино, — всё это было совсем напрасно.

Лось пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫаксем пурте тусанпа хулӑннӑн хупланнӑ.

Всё было покрыто слоем пыли.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Алиса тилӗ шӑппӑн: — Ҫаксем пурте тӗлӗнмелле Ӗҫсен Хирӗнче укҫасем акаҫҫӗ. Паян акмалли юлашки кун ӗнтӗ. Ирпеле темӗн чухлӗ укҫа пухӑн та, темӗн те пӗр илсе тултарӑн… Кайӑпӑр часрах… — тет.

Лиса Алиса шепнула: — Это гуляют те, кто посеял деньги на Поле Чудес… Сегодня последняя ночь, когда можно сеять. К утру соберёшь кучу денег и накупишь всякой всячины… Идём скорее…

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫаксем пурте сан алӑра.

Все это на твоих руках.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Анчах та ҫаксем пурте Самоваров колхоза ертсе пыма тытӑннӑ хыҫҫӑн чылай кайран пулса иртнӗччӗ.

Но все это произошло несколько спустя после начала руководства Самоварова колхозом.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Ҫаксем хыҫҫӑн уй-хир пӗрре те мӗскӗне юлмарӗ, хӑйӗн илемне ҫухатмарӗ, вӑл ӗнтӗ урӑх тум тумланнӑ.

И совсем не хуже стало от этого в поле, оно не потеряло своей красоты, но оделось в новый наряд.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Пушӑ сехетсенче манӑн нимӗнпе интересленсе пурӑнмалли те ҫук: пирӗн мӗскӗн урамра нимӗн те ҫук, аяккарах кайма хушмаҫҫӗ, картишӗнче тӑпра чавакансем, ывӑннӑскерсем те ҫиленнӗскерсем тата тирпейленмен кухаркӑсемпе кӗпе ҫӑвакан хӗрарӑмсем, кашни хӗвӗшсе ҫӳрекен йытӑсем, — ҫаксем пурте мана йӗрӗнтереҫҫӗ, ҫав тери кӳрентереҫҫӗ, суккӑр пулсах тӑрас килет.

В свободные часы мне совершенно нечем жить; на убогой нашей улице пусто, дальше — не позволено уходить; на дворе сердитые, усталые землекопы, растрёпанные кухарки и прачки, каждый вечер — собачьи свадьбы, — это противно мне и обижает до того, что хочется ослепнуть.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кайӑксем — акӑ ҫаксем пурте кайӑксем — карнизсем ҫине пытанса ларнӑ.

Птицы — вот это всё птицы спрятались на карнизах.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӗрарӑмсем сӑмахлани, ӳсӗрӗлнӗ мужиксем мӗкӗрни, ача-пӑчасем уҫҫӑн кӑшкӑрашнисем, мӑн саслӑ хуткупӑса калани — ҫаксем пурте пӗрлешсе ҫӑран янтӑраса тӑраҫҫӗ, ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлекен ҫӗр хӑватлӑн сывлать.

Бабий говор, пьяный рёв мужиков, звонкие крики детей, пение басовитой гармоники — всё сливается густым гулом, мощно вздыхает неутомимо творящая земля.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫаксем пурте ман кӑмӑла каймастчӗҫ.

Всё это не нравилось мне.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Анчах ҫаксем вӗсен куран инкексен малтанхи сыпӑкӗ ҫеҫ-ха, малалли ҫинчен эпир ҫитес сыпӑксенче каласа кӑтартӑпӑр…

Но в книге их бедствий раскрылись только первые страницы, о дальнейшем мы расскажем в следующих главах.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed