Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫакнашкал the word is in our database.
Ҫакнашкал (тĕпĕ: ҫакнашкал) more information about the word form can be found here.
Ҫакнашкал ӗҫ валли мӗн пур майпа усӑ куракан, ман евӗрлӗ ҫын кирлӗ.

Для такого дела нужен человек, подобный мне, не стесняющийся в средствах.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑпартланупа чӑркӑшлӑхӑн ҫакнашкал хутшӑнӑвне курса Гравелот ҫемҫен кулчӗ те шанӑҫпа хушса хучӗ: кӗпӗрнаттӑр ывӑлӗ хӑйӗн арӑмӗн чаплӑ енӗсене вӑл унпа, упӑшкипе, тата йытӑпа пӗрле уҫӑлса ҫӳренӗ хыҫҫӑн тивӗҫлипе хаклаятех.

Улыбнувшись такому смешению восторга и педантизма, Гравелот выразил надежду, что сын губернатора оценит достоинства своей жены после того, как она будет гулять с ним и собакой вместе.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӑна ҫурчӗн ҫакнашкал хуҫи кӑсӑклантарать, ҫак кӑсӑклану вӑхӑт-вӑхӑтпа унӑн енчӗкне пай-та кӳрет.

Такой хозяин гостиницы вызывал любопытство, временами выгодное для его кошелька.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ку мӗн пулчӗ-ха вара, — ку сӑмахра Геннади атте кӑмӑлсӑр пулса аллисене ҫӳлелле ҫӗклерӗ, — эпӗ сиртен ыйтатӑп: мӗнех пулӗ ӗнтӗ ҫакнашкал таркӑнсенчен, вӗсем хӑйсен умӗнчи ырлӑхӗсене нимӗн вырӑнне хумасӑр, ӳтшӗн те, чуншӑн та хӑрушӑ ӗҫсем шыраса ашшӗ-амӑшӗ килӗнчен тухса тарнӑ?

Но что же, — тут отец Геннадий огорченно воздел руки к небу, — что же, спрашиваю вас, выйдет из этих и им подобных беглецов, кои, презрен все предоставленные им возможности, убежали из дому в поисках пагубных для тела и души приключений?

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Футрозра манран «йӗрӗнес» туйӑм ҫурататӑп, вара вӑл саншӑн, ҫакнашкал ӗмӗтленчӗкшӗн, хӑйӗнчен хӑпмашкӑн ҫӗр фунт парать.

Буду бить на то, чтобы Футроз почувствовал ко мне так называемое «омерзение», чтобы он ради тебя, этакого романтика, дал мне сто фунтов отступного.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Франкӑн ӳсӗр сасси йӑлӑхтармӑш аташулла илтӗнет, анчах хӑй вӑл, ҫакнашкал вӑрӑм сӑмах тахҫантанпах каламанскер, хӑйӗн шухӑшӗсем, вӗсене еплерех сӗмпе евитлени Тиррейшӑн питех те ӗнентерӳллӗ тесе пӗтӗмлетрӗ; унӑн шухӑшӗпе — ҫакӑн пек янкӑр уҫӑ чӑнлӑх патне ывӑлӗ хӑй тӗллӗн нихӑҫан та пырса тухаймасть.

Хмельной голос Франка звучал, как назойливый бред, но сам он, давно не произносивший таких длинных речей, считал взятый им тон достаточно убедительным для действия на Тиррея, который, по его мнению, не мог бы сам никогда прийти к столь яркому откровению.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чун хӑвачӗн ҫакнашкал пӑсӑлӑвӗ чи малтанах — вӑйсӑр ҫынсен тата хӑравҫӑсен, хӑш-пӗр чухне хӑйсен хӑравҫӑлӑхӗшӗн йӗрӗннипе калама ҫук хӑюллӑскерсен.

Такое извращение душевной энергии свойственно слабым людям и трусам, подчас отчаянно храбрым от презрения к собственной трусости.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Футроз килӗнчи савӑнӑҫлӑ каҫ ӑна таҫтан шалтан туклатса аса илтерет-ха, анчах ҫав туйӑм кӗҫех ҫухалчӗ; ашшӗ таврӑнни сутӑнчӑкла ытла та хытӑ пырса ҫапрӗ, шыва чышса ӳкернӗскер ҫакнашкал лару-тӑрура ҫыран хӗрринче уҫӑлса ҫӳренин савӑнӑҫӗ пирки мар, ҫӑлӑнӑҫ пирки кӑна шухӑшлать.

Впечатление вечера у Футроза еще билось, как нервный тик, в его душе, но те чувства уже исчезли; возвращение отца сыграло роль предательского удара, после которого столкнутый в воду стремится не к радостям береговой прогулки, но только к спасению.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫакнашкал йӑпанусем хӗрӳллӗ кӑмӑл-туйӑмлисем валлиех-тӗр.

Такого рода забавы свойственны всем пылким натурам.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсӗ ҫакнашкал тумланасси пирки тӗлленмен те ахӑр! — унтан шӳтлӗн каласа хучӗ:

Наверно, тебе не снилось одеться так шикарно! — затем пошутил:

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Анчах ҫакнашкал кӑмӑл кӗҫех тамалчӗ.

Но впечатления улеглись.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Мели, каласамӑр ӑна: эсир — чирленӗ вӑхӑтра — ҫакнашкал кимонопа сике-сике тӑман вӗт!

— Мели, скажите ей, что когда вы больны, то не вскакивали в этаком кимоно!

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Тӗттӗм Корольшӗн пӗтӗмпех пӗтни пирки Ганэль иккӗленместпе пӗрех; вӑл ун патнелле юртӑпа кайрӗ — хаяр ыр кӑмӑллӑх, мӑнаҫлӑх туйӑмӗпе, — ҫакнашкал туйӑм кӳренӳ ют вилӗмпе каҫарӑнсан пулать-тӗр.

Почти уверенный, что для Темного Короля все кончено, Ганэль направился к нему рысью, с чувством свирепого добродушия и снисходительности, естественной у человека, обиды которого заглажены чужой смертью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ку, тен, вак-тӗвек ҫеҫ, анчах ҫакнашкал лару-тӑрура ҫул ҫӳреме питех кулӑшла мар.

Может быть, это и пустяки, но странствовать при таких условиях не совсем смешно.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

— Малалла кайсан та ҫакнашкал лару-тӑрӑвах ҫитсе тухатпӑр.

— Двинувшись дальше, мы попадем в точно такую же историю.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 326–330 с.

Ҫакнашкал каҫсенчен пӗринче, юлашкинчен, тертленсех ҫитнӗ Батль пичӗ уйӑх еннелле ҫаврӑнчӗ.

Наконец в одну из таких ночей измученное лицо Батля повернулось к луне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Енчен те пӗлме юратаслӑха парӑнсан выляса янин пӗтӗмлетӗвӗ ҫакнашкал пулмалла.

Если бы естественное любопытство превозмогло, проигрыш выражался бы в следующем.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Кӑткӑс, хӑйӗншӗн хӑнӑхман меслетпе вӑл юлашкинчен ҫакнашкал пӗтӗмлетӳ патне килсе тухрӗ: ултав пирки ӗмӗтленни — кӑмӑллах мар, ҫавӑнпа та шӑнкӑрав кӗтме пуҫларӗ.

Сложным, непривычным для него путем он наконец пришел к заключению, что желать обмана — невеликодушно, и приготовился услышать звонок.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

— Урӑх чухне, — терӗ вӑл ассӑн сывласа, — ҫакнашкал ыйтӑва илтсен эпӗ, паллах, сире саламатпа хӑналама хушмалла та…

— В другое время, — сказал он со вздохом, — выслушав такую просьбу, я, конечно, приказал бы дать вам дюжину-другую плетей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

— Анчах ҫакнашкал пурнӑҫ — ташӑсенче кӑна, — терӗ Брентган.

— Но такая жизнь — только в танцах, — сказал Брентган.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed