Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ывӑлӗн (тĕпĕ: ывӑл) more information about the word form can be found here.
— Мӗн тӑвас тетӗн-ха ӗнтӗ эсӗ? — ыйтрӗ амӑшӗ, ывӑлӗн сӑмахне пӳлсе.

— Что же ты хочешь делать? — спросила она, перебивая его речь.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗн куҫӗ илемлӗн те ҫуттӑн ҫунса тӑчӗ; кӑкрипе сӗтел ҫине ӳпӗнсе, вӑл амӑш ҫывӑхнерех шурӗ те хӑй ӑнланса илнӗ чӑнлӑх ҫинчен пӗрремӗш сӑмаха амӑшӗн куҫҫульпе йӗпеннӗ питӗнчен тӳррӗн пӑхса каларӗ.

Глаза сына горели красиво и светло; опираясь грудью на стол, он подвинулся ближе к ней и говорил прямо в лицо, мокрое от слез, свою первую речь о правде, понятой им.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшне ку килӗшрӗ, вӑл ывӑлӗн сӑмахӗсенче темле пысӑк та ҫирӗп япала пуррине туйрӗ.

Ей это нравилось, в его словах она чувствовала что-то серьезное и крепкое.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ывӑлӗн хӑйне хӑй тыткалас йӑлинче те амӑшӗ уйрӑммӑнах асӑрхамалли нумай вак япала курчӗ: вӑл тумпа вӗҫкӗнленес йӑлана пӑрахрӗ, пуринчен ытла хӑйӗн пит-куҫӗпе тумне тасарах тытма тӑрӑшать, унӑн хусканӑвӗсем ирӗклӗрех, ҫыпӑҫуллӑрах пулса пыраҫҫӗ, вӑл кӑмӑллӑрах, ҫемҫерех пулнипе — амӑшӗ ун ҫине пӑшӑрханарах пӑхма тытӑнчӗ.

В поведении его явилось много мелочей, обращавших на себя ее внимание: он бросил щегольство, стал больше заботиться о чистоте тела и платья, двигался свободнее, ловчей и, становясь наружно проще, мягче, возбуждал у матери тревожное внимание.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ, ӑна лайӑхрах сӑнаса пырса, ывӑлӗн хурарах сӑнӗ ҫивӗчленсе пынине, куҫӗ тинкеререх пӑхакан пулнине, тути тӗлӗнмелле ҫирӗп пӑчӑртаннине курчӗ.

Мать, зорко следя за ним, видела, что смуглое лицо сына становится острее, глаза смотрят все более серьезно и губы его сжались странно строго.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Мӗскер? — тенӗ ашшӗ, ывӑлӗн ҫӳллӗ, ҫинҫе кӗлетки ҫинелле хурӑн ҫине каҫ сӗмлӗхӗ ӳкнӗ пек хӑмсарса пырса.

— Чего? — спросил отец, надвигаясь на высокую, тонкую фигуру сына, как тень на березу.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗри, Лозинскин ҫывӑх тӑванех, унӑн пиччӗшӗ, Тышла Матвейӗ, гайдамак пулнӑ Лозинский-Шулякӑн ывӑлӗн ывӑлӗ пулнӑ.

Один приходился ей близким человеком: это был ее брат, Матвей Дышло, родной правнук Лозинского-Шуляка, бывшего гайдамака.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑх ҫыннисем малтан ҫав тавлашура юпне курайман, кайран вара улпут ывӑлӗн вӗсемпе ирӗксӗрех килӗшмелле пулнӑ…

Тяжбу лозищане сначала проиграли, а потом вышло как-то так, что наследник помещика уступил…

I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуркайӑка хӑш-пӗр чух ывӑлӗн сассине аякранах уйӑрса илнӗ пек туйӑнать — ҫемҫе, ытлашши уҫах мар сасӑ, ашшӗ сасси.

Журавушке иной раз даже кажется, что различает голос — мягкий, глуховатый малость, батькин голос.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Праски халӗ те Выселкӑрах, кинӗпе, иртнӗ вӑрҫӑра вилнӗ кӗҫӗн ывӑлӗн — Колькӑн арӑмӗпе пурӑнать.

Она и теперь в Выселках, на хуторе, живет со снохой, женой младшего сына Кольки, которого на нынешней войне убило.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл ҫавӑнтах кӗтессе кӗрсе ларчӗ те питне стена еннелле туса кӑшкӑрса макӑрнӑ пекех куҫҫуль юхтарма пуҫларӗ, упӑшкин е ывӑлӗн тупӑкӗ ҫинче йӗрекен вырӑс хресчен хӗрарӑмӗ пекех ӗнтӗ, каснӑ-лартнӑ ҫавах.

Она немедленно села в угол, лицом к стене, — и залилась слезами, почти заголосила, ни дать ни взять русская крестьянка над гробом мужа или сына.

XXIX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

4. Ҫакӑнта татӑлнӑ унӑн, ҫемьесӗр, туссемсӗр вӑтӑр ҫичӗ ҫул хушши хупӑнса ларнӑ ырӑ чунлӑ палламан ҫыннӑн, Вунтӑваттӑмӗш Людовигӑн аякри ывӑлӗн пурнӑҫӗ.

4. Здесь, без семьи и друзей, после тридцати семи лет горестного заточения погиб благородный незнакомец, побочный сын Людовика Четырнадцатого.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Амӑшӗ хӑйӗн ывӑлӗн ӗҫӗ ҫине хӑра-хӑра пӑхкалать.

Мать со страхом смотрела на занятие сына.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ сире пӗр сусӑрлансан ҫеҫ куратӑп, — терӗ амӑшӗ хуллен, ывӑлӗн мӗнпур пек пурлӑхне таса сумкӑна майласа чике-чике хунӑ май.

Я только и вижу вас, когда покалечитесь, — тихонько говорила мать, укладывая в чистую сумку небогатые сыновьи пожитки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ывӑлӗн кӑкӑрӗ ҫумне хӑйӗн типшӗм ӳт-пӗвепе ҫыпҫӑнчӗ, умлӑ-хыҫлӑн темиҫе хутчен чуптӑва-чуптӑва илсе телейлӗ куҫҫульпе йӗрсе ячӗ.

Прижалась всем худеньким телом к груди сына и, осыпая бесчисленными поцелуями его лицо, плакала счастливыми слезами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сан пек пуп ывӑлӗн ӗҫӗ мар вӑл ыйтса тӗпчесси.

Не тебе, попович, дознанья делать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ашшӗ ывӑлӗн шухӑшне лейтенанта каласа пама васканӑ, лешӗ вара ҫавӑнтах ухтару тума хушнӑ.

Отец поспешно стал объяснять лейтенанту мысль сына, и тот немедленно дал распоряжение вызвать наряд для обыска.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑштах нимӗн чӗнмесӗр тӑнӑ хыҫҫӑн: Шалимов ывӑлӗн виҫӗмкун ача ҫуралнӑ, тесе ӑнлантарса пачӗҫ.

Тогда после некоторого молчания ему объяснили, что у шалимовского сына третьего дня родился ребёнок.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Акӑ пӗрре асанне, Домна Ивановна, хӑйӗн ывӑлӗн хӗрӗпе, Зинӑпа пирӗн Вертушинкӑна раксем тытма килчӗҫ.

И вот однажды бабушка Домна Ивановна со внучкой своей Зиночкой собрались к нам на Вертушину за раками.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

— Анна Сергеевнӑпа килнӗ тухтӑр, — терӗ вӑл ывӑлӗн хӑлхи патнех пӗшкӗнсе: — вӑл хӑй те кунта.

— Доктор от Анны Сергеевны Одинцовой, — сказал он, наклоняясь к самому уху своего сына, — и она сама здесь.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed