Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑччӗ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Эпӗ хӗвел айӗнче пурӗ те пӗр тӗнче тесе шутланӑччӗ.

Я думал, под солнцем только один мир.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Эпӗ пур: мӗнле ҫынсем пулчӗҫ-ши кусем? — тесе шутланӑччӗ.

А я-то думал: что это за люди?

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ӗлӗкхине аса илекен хӑрах куҫсӑр пулнӑ теҫҫӗ-и те, эпӗ те ҫапла шутланӑччӗ.

— А я так думала, что кто старое вспомянет, тому, говорят, глаз вон.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир ӗнтӗ сана хайхи ҫав поселокрах леш тӗнчене тапса сикнӗ тесе шутланӑччӗ.

А мы уж думали, что ты дуба дала в энтом поселке.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ сана ҫуркунне дачӑна илсе кайӑп тата сана симӗс курӑк тӑрӑх уҫӑлтарса ҫӳрӗп тесе шутланӑччӗ.

— А я-то мечтал, что весной повезу тебя на дачу и буду гулять с тобой по зеленой травке.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Йӑлӑхса та тарӑхса ҫитнипе пӑрахмах шутланӑччӗ ӗнтӗ, кӗтмен ҫӗртен тавҫӑру килсе кӗчӗ; кӑранташа ҫӑварпа стена ҫумне хурас та, вара…

И когда подступило отчаяние, неожиданно пришла догадка: а если ртом поставить карандаш к стене, и тогда…

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпӗ шутланӑччӗ

А я думала…

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпир сирӗн пата пыма шутланӑччӗ

А мы собирались к вам…

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ҫавӑнпа вӑл йӑлтах килӗшнӗ пулӗ тесе шутланӑччӗ.

И по виду соглашался с комсомольцами.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Эпӗ хам та малтан, складра пулнӑ чух, ку эрех пулӗ тесе шутланӑччӗ, унтан тухтӑртан: «Ку мӗн япала, господин тухтӑр? Спиртлӑскер мар-и?» — тесе ыйтса пӑхрӑм та, вӑл: «Турӑ хӑтартӑр, — куна пире союзниксем пыйтӑ пӗтерме ярса панӑ. Ку — сӗрмелли эмел, унпа карланкӑна юсама ниепле юрамасть!» — тесе пӗлтерчӗ.

Я сам, как на складе был, думал сначала, что это вино, а потом спросил у доктора: «Что это такое, господин доктор?» «Лекарство», — говорит. Я спрашиваю: «Оно, случаем, не от всех скорбей? Не на спирту?» — «Боже упаси, говорит, это союзники от вшей нам прислали смазку. Это — наружное лекарство, за воротник его никак нельзя употреблять!»

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

 — Хам та ӑна хӑвӑнпа пӗрле сӗтӗрсе пыратӑнах пуль тесе шутланӑччӗ.

— Я так и знал, что ты ее с собой поволокешь.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Сана эпӗ Вёшкинчен тӳрех тапса сикнӗ пуль тесе шутланӑччӗ.

— А я уж думал, что ты прямо из Вешек зацвел в отступление.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ шутланӑччӗ, эс мана…

А я уж думала, что ты…

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫуркунне утӑ-сӗлӗ туянса тӑккаланас мар, хӑйӗннипех мӗнле те пулин йӳнеҫкелес тесе, Пантелей Прокофьевич малтанах ҫуна ҫине кӑрман лартса кайма та шутланӑччӗ, анчах кайран хӑех ку синкерлӗ шухӑша пӑрахӑҫ турӗ.

Вначале Пантелей Прокофьевич думал даже повозку везти на санях, чтобы весною не тратиться на покупку и ехать на своей, но потом, пораздумав, отказался от этой пагубной мысли.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ вӑл пирӗншӗн тунсӑхласа ҫитӗ те таврӑнӗ тесе шутланӑччӗ… — аран илтӗнмелле пӑшӑлтатрӗ Полюшка.

— А я думала, что она когда-нибудь соскучится по нас и прийдет… чуть слышно прошептала Полюшка.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫумак восстани вӑхӑтӗнче сотньӑна ертсе пынӑ чух тем пирки айӑпа кӗнӗ те, уншӑн Кудинов ӑна вырӑнтан кӑларма шутланӑччӗ, анчах Григорий хута кӗнипе Ҫумака тивмерӗҫ, сотня командирӗнчех хӑварчӗҫ.

Семак, в восстание командуя сотней, совершил какой-то проступок, за который Кудинов хотел с ним расправиться, но Григорий вступился, и Семак был помилован и оставлен на должности командира сотни.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗтрӗм, вилетӗпех тесе шутланӑччӗ

Думала — все мне, концы…

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шӑппӑн йӑшаланса, хаш та хаш сывласа, ҫур сехет патне ҫапла выртрӗ, унтан Капитоновна патне тӑрса кайма шутланӑччӗ ҫеҫ — чӳрече патӗнче тахӑшӗ лӑкӑш-лӑкӑш кӑштӑртатса утнӑ сасӑ илтӗнчӗ.

С полчаса пролежала, молча ворочаясь, вздыхая, и только что хотела встать и идти к Капитоновне, как под окном послышались чьи-то неуверенные, шаркающие шаги.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн Ильинична Натальйӑпа калаҫса пӑхма, ҫие юлнине пӑрахма нимӗнле хӗн-хӗсӗк те тесе ӳкӗте кӗртме шутланӑччӗ: савӑт-сапа ҫунӑ хушӑра вӑл, хӑй шухӑшӗпеле, каласа итлеттерме вырӑнлӑрах йӳтӗмсем шырарӗ, Наталья мӗн шут тытни ҫинчен старике те систерсе хума, хуйха-суйхӑ пула кӑтӑрса кайнӑ кинне вӑл пулӑшнипе ухмахла хӑтланасран ӳкӗтлесе чарма шухӑшланӑччӗ, анчах вӑл савӑт-сапапа аппаланнӑ вӑхӑтра Наталья, шӑппӑн пуҫтарӑнса, килтен тухса кайрӗ.

После обеда Ильинична хотела поговорить с Натальей, доказать ей, что нет нужды избавляться от беременности; моя посуду, она мысленно подыскивала, по ее мнению, наиболее убедительные доводы, думала даже о том, чтобы о решении Натальи поставить в известность старика и при его помощи отговорить от неразумного поступка взбесившуюся с горя сноху, но, пока она управлялась с делами, Наталья тихонько собралась и ушла.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Станицӑна кайиччен эпӗ хамӑн намӑс чирӗ пулсан, сывалӑп пуль тесе шутланӑччӗ.

— Я думала, как ишо в станицу не ходила, ежли это у меня дурная болезня — буду лечиться.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed