Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шалтан (тĕпĕ: шал) more information about the word form can be found here.
Сасси унӑн альт, шалтан, кӑкӑртан тухакан тӑкӑс та тикӗс сас.

Голос у нее — альт, грудной, бархатистый.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Петруҫ ашшӗ виҫ йӳплӗ сейникпе утта вите тӑрне парса тӑрать, шалтан Таиҫ сасси илтӗнкелет: ҫӗклеме хӑш еннерех памаллине каласа тӑрать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кӗрӗр, — илтӗнчӗ шалтан.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Вӑл ҫӑрана ярса тытнӑччӗ ҫеҫ — тахӑшӗ алӑка шалтан тӗртсе уҫма пикенчӗ, тӗртет те тӗртет ӑна… унтан чӗтревлӗ йынӑшу илтӗнчӗ…

Едва он успел ухватиться за замок, как уже почувствовал, что кто-то силится отворить дверь изнутри, налегает на нее… еще и еще… потом раздались трепетные стенанья…

IX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫапла шухӑшларӗ вӑл хӑйӗн кӑмӑлӗ хушнипе, анчах шалтан тепӗр сасӑ хытӑрах та янравлӑрах илтӗнчӗ.

Так говорил он заодно с подсказывавшим ему рассудком; но извнутри раздавался другой голос слышнее и звонче.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Шалтан чаплӑ пулсан ҫеҫ…

Разве внутри есть что-нибудь особенное…

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Танкран шалтан вырӑс ҫӗршывӗ тата вырӑс ҫыннисем фашизмӑн атти айне выртрӗҫ тесе шутлакан Макс фон Ридлер йынӑшни илтӗнет.

Изнутри его несся вопль Макса фон Ридлера, возомнившего было, что русская земля и русские люди покорно лягут под его фашистский сапог.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем бетон татӑкӗсене пӑхаҫҫӗ, хуҫӑлнӑ шӑмӑсемпе арпашса кайнӑ шӑнӑрсем пек шалтан тухса тӑракан рельсӑсемпе пралуксене тыта-тата пӑхаҫҫӗ.

Они трогали серые глыбы бетона, из которых, словно надломленные кости и спутавшиеся обрывки сухожилий, торчали двутавровые балки и арматурные прутья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр аяккинче кӗрсе тухмалли шӑтӑк хӑварчӗ; шалтан мӑкпа та ҫулҫӑпа витрӗ.

Сбоку мышонок проделал в нём ход, внутри выложил мхом, листьями и тонкими корешками.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Аксинья Григорий урисем айӗнче юр нӑтӑртатнине шалтан илтрӗ-ха.

Аксинья слышала сначала, как похрустывает снег под ногами Григория.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑна, алӑка хуллен шаккаса, шалтан мӗн те пулин каличченех кухньӑна кӗрсе тӑчӗ.

Гость, вежливо постучав в дверь и не получив ответа, вошел в кухню.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫак шалтан тухакан сасса эпӗ таҫта илтнӗ пек туйса илтӗм.

Этот голос, глухой и ворчливый, я где-то уже слышал.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Боря алӑка тӗртрӗ, алӑкне шалтан питӗрсе илнӗ иккен.

Боря толкнул дверь, но она оказалась запертой.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

— Мӗн кирлӗ сана? — илтӗнчӗ шалтан.

— Чего тебе? — послышалось за дверью ванной.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Анчах шалтан Вовкӑн хӑраса ӳкнӗ сасси илтӗнчӗ:

Но оттуда раздался испуганный Вовкин голос:

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

«Архимед» ҫыхса хурсанах Вовка пӗшкӗнчӗ, люк шӑтӑкне пуҫне чикрӗ, унтан, аран тапаҫланса, ӑшне месерле кӗрсе выртрӗ те шалтан темле хӑмапа люкне хупса хучӗ, хӑми варринче шӑтӑк пур.

Когда «Архимеда» привязали, Вовка нагнулся, всунул голову в отверстие люка и вполз туда, громко кряхтя, там он перевернулся на спину и закрыл люк изнутри какой-то доской с дыркой в середине.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вовка пӗчӗк люкӑн виттине уҫрӗ те «Архимеда» шалтан мӗнле тунине кӑтартрӗ: акӑ кунта шыв валли резервуар пур, унтан вара сывлӑш кӑларса кӗртмелли компрессор пур.

Вовка открыл крышку маленького люка и показал, как устроен «Архимед» внутри: — Вот резервуар для воды и воздушный компрессор.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

«Хӑнӑхрӑм пулмалла! — вӗҫсе илчӗ савӑнӑҫлӑ шухӑш; ӑна ҫавӑнтах шалтан темӗнле йывӑр япала тухса ӳкнӗнех туйӑнса кайрӗ.

«Сжился! — победно мелькнула мысль, и сразу стало легче на душе.

6 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах кӗнеке, тухатланӑ тейӗн, ҫӑвара ниепле те лекесшӗн пулмарӗ, шалтан шала пытанса пычӗ.

Но книга, как заколдованная, ускользала ото рта, пряталась все глубже.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Скальпель миллиметрӑн-миллиметрӑн кӑна, унта та туйӑмпа ҫеҫ, шалтан шала кӗрсе пырать.

Скальпель по миллиметру, на ощупь движется к цели.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed