Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) more information about the word form can be found here.
Хыҫалти алӑк ҫине ҫӑра ҫаксан Стомадор лавккана картиш енчи чӳречерен йӑраланса кӗчӗ те чӳрече хупписене тайса хучӗ.

Повесив у задней двери замок, Стомадор залез в лавку через дворовое окно и закрыл ставни.

ХIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Амбулаторире тӗрме врачӗ Давенантӑн витӗрех персе шӑтарнӑ, шӑнӑрӗсем контузиленнӗ урине ҫыхса ячӗ, унтан ӑна пӗр ҫын камерине вырнаҫтарчӗҫ; унта пуш-пушӑ, сивлек, шурӑпа сӑрланӑ чӳречерен ҫутӑ кӑштах ҫеҫ сӑрхӑнать, им-ҫам шӑрши кӗрет.

В амбулатории тюремный врач перевязал Давенанту ногу, простреленную насквозь, с контузией сухожилий, и он был помещен в одиночную камеру, где грубая больничная обстановка, бледно озаряемая закрашенным белой краской окном, пахла лекарствами.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Кӗмӗл пӑлана кӑларса кӗсйине чиксен, сӗтел ҫинчи тата тумтир кӗсйинчи мӗн пур укҫине илсен Давенант аллинчи револьверпа чӳречерен йӑраланса тухрӗ, Петвека ҫи виттирен чул хысак ҫине сикмелли кӗске вырӑна тӗллесе кӑтартрӗ.

Достав и захватив с собой серебряного оленя, а также все деньги из стола и карманов одежды, Давенант с револьвером в руке вылез через окно, указывая Петвеку место, где прыжок на скалу с крыши короче.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Халӗ хапхаран, чӳречерен ҫӗмӗрттерме пуҫлаҫҫӗ, — ан уҫӑр.

Сейчас будут ломиться в ворота и двери, — не открывайте.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӳречерен сирена сасси илтӗнет, алӑк тӗлӗнче тӗттӗм-симӗс автомобиль чарӑнчӗ.

За окном пропела сирена, и у дверей остановился темно-зеленый автомобиль.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Чӳречерен пырса шаккарӗҫ.

В окно постучали.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ещӗке питӗртӗм те ҫӑраҫҫине чӳречерен пахчаналла ывӑтрӑм, хам урама чупса тухрӑм.

Запер ящик, ключ через окно выбросил в сад и выбежал на улицу.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Сывпул, Борька! — терӗ вӑл мана хирӗҫ, чӳречерен кӑтра ҫӳҫне кӑларса тата мана аллипе сулласа.

— Прощай, Борь-ка! — ответил он, высовывая вихор и махая мне рукой.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тимка кӗтмен ҫӗртенех чӳречерен кармашса пӑхса: — Борька, эпир кунта! — терӗ.

Тимка неожиданно высунулся из окошка: — Эгей! Борька, мы здесь!

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Кашни тапхӑртах, Федька ашшӗ урам тӑрӑх почта хутаҫҫи йӑтса пынине курмассерен, манӑн пӗчӗкҫӗ йӑмӑкӑм, вӑл килессе вӑрахчен сыхласа тӑраканскер, чӳречерен пуҫне кӑларса ҫинче сассипе кӑшкӑрса ыйтатчӗ:

Каждый раз, когда Федькин отец проходил с сумкой по улице, моя маленькая сестренка, подолгу караулившая его появление, высовывала из окна голову и кричала тоненьким голосом:

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Пӗлес килеслӗхӗн ансат кӑмӑл-туйӑмӗ ҫеҫ кӑштах уҫӑлтарчӗ; ку — тӗрмене хупса лартнӑскерӗн пӗлес килеслӗхӗ евӗр; унӑн чирлӗ ӑнӗ алӑк кӗмсӗртетсе уҫӑлнине, ӑна кӗртсен хупӑннине илтет те ирӗксӗрех майӗпен-майӗпен кӑсӑкланма пуҫлать: ӑна чӗрӗллех пытарнӑ чул кӗлет мӗнлерех, тимӗрлетнӗ чӳречерен тулта мӗн курӑнать?

Отчасти выручило Тиррея естественное любопытство — печальное любопытство узника, больное сознание которого после звука ключа в дверях камеры, устанавливающего погребение заживо, начинает постепенно интересоваться устройством камеры и видом из окна сквозь решетку.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мӗн пулса иртессе ӑнланса Тиррей ҫаврӑнчӗ те чӳречерен тӗмсӗлчӗ.

Понимая, что происходит, он отвернулся, смотря в окно.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Хӗрарӑмсем курӑнмаҫҫӗ, вӗсем те хайхи леш тӑмпалтайсем пекех чӳречерен тарса ҫухалнӑ ахӑр.

Женщин не было, вероятно, они, так же как и кретины, удалились через окно.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

Тӑмсайсем упӑте пек сике-сике чӳречерен тарса тӗм хыҫӗнче ҫухалчӗҫ.

Кретины бежали через окно, прыгая, как обезьяны, в кусты.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 331–337 с.

— Ну… эпӗ вӑл кайнине чӳречерен куртӑм.

— Но… я видела в окно, как он ушел.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Клиссон вара сӑмсаллӑ карттусне тӳрех пиншакӗн шалти кӗсйине чиксе хучӗ, ҫынсем пурӑнма килессе кӗтекен пушӑ пӳлӗмсем урлӑ иртсе уҫӑ кантӑк патне пычӗ, чӳречерен тулалла сикрӗ те — Бетси ҫулла кӗпе-йӗм ҫӑвакан сарай тавра ҫаврӑнса урамалла вирхӗнчӗ.

А Клиссон спрятал кепи во внутренний карман пиджака и через пустые комнаты, тщетно ожидавшие жильцов, прошел к раскрытому окну; он выпрыгнул из него и обогнул сарай, где Бетси летом стирала.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Ассӑн сывласа урамалла пӑхрӗ, унтан утиялне чӳречерен силлеме пикенчӗ.

Вздохнув, она стала вытряхицать за окно одеяло.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Вӗсенчен пӗрне хӑваратӑп — ҫирӗплетӳ вырӑнне, ыттисене вара… — ювелир кулса ячӗ те мана пӗтернӗ алмазсене чӳречерен ывӑтрӗ.

Один из них я оставлю, как доказательство, а остальные… — и он, смеясь, бросил в окно гибельные мои алмазы.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Чӳречерен уйӑх ҫутатать.

В окно светила луна.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Д'Обремон эпӗ пур чухне арчине нихӑҫан та уҫмасть, эпӗ вара, ӑна чӳречерен вӑрттӑн пӑхса сӑнаканскер, ҫав тери телейсӗр, — ҫак самантсенче старик ылханлӑ арчине тӗкӗнмест.

Д'Обремон никогда не открывал сундук в моем присутствии, — я же, подсматривая за ним в окно, был так несчастлив, что в эти минуты старик оставлял проклятый сундук в покое.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed