Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хупӑ the word is in our database.
хупӑ (тĕпĕ: хупӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл тир мар, ҫирӗп хупӑ, мозоль пекки.

Это не кожа, а твердая кора, вроде мозоль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Шӑнса кӳтнӗскер, эпӗ чылайччен картиш решетки умӗнче ҫӳрерӗм, унтан тӑкӑрлӑк енчен комитет картишне кӗме пӗр шӑтӑк пуррине аса илех кайрӑм: ун урлӑ пӗрре, Кино дворецӗнчи хӗр ачасемпе пӗрле, эпир ют ҫӗршыв картинин хупӑ просмотрне кӗнӗччӗ.

Продрогшая, я ходила несколько минут перед высокой решеткой, огораживающей двор комитета, потом вспомнила, что в переулке в ограде есть незаметный пролом: мы однажды лазили через него с девчонками из Дворца кино на закрытый просмотр заграничной картины.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫыруллӑ сӑмахсем чупма тапратрӗҫ, аякра илтӗнекен хупӑ, кӗмсӗртетекен музыка вырӑнне сасартӑк хам вӗреннӗ юррӑн ачаш мелодийӗ, ӳкерӳ умӗн мана нумай тертлентернӗ кӗвӗ ҫӑмӑллӑн юхма пуҫларӗ.

Пробежали надписи, музыка из глухой, далекой и рокочущей вдруг стала близкой, потекла ласковая мелодия песенки, которую мне столько раз приходилось разучивать перед съемками.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӳречерен механикӑн хупӑ сасси илтӗнчӗ:

За окошечком раздался глухой голос механика:

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Декабрь уйӑхӗнче пирӗн фабрикӑра ҫӗнӗ фильмӑн хупӑ просмотрӗ пулчӗ.

В декабре на фабрике был устроен закрытый просмотр почти уже готового фильма.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Сухаллӑ капитан-рулевой хупӑ сассипе трубка витӗр «Чарӑн! Малалла! Чарӑн! Кутӑн чак!» тесе кӑшкӑрать.

Бородатый капитан—рулевой глухо говорил в трубку: «Стоп! Вперед\!» и «Стоп! Задний ход!»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Пултараймастӑп, — терӗ вӑл хупӑ сасӑпа.

— Не могу, — сказал он глухим голосом.

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Старший лейтенант унӑн хупӑ куҫ хупаххине аллипе тытса уҫрӗ.

Старший лейтенант приподнял веко его закрытого глаза.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Чӳречерен уйӑх ҫути кӗрсе вӗсен сарӑ та кӑвак пичӗсене, путнӑ ҫӑварӗсене, тӗтреллӗ те ҫурри хупӑ куҫӗсене, тӑсӑк сӑмсисене ҫутатса тӑнӑ…

Луна сквозь окна освещала их желтые и синие лица, ввалившиеся рты, мутные, полузакрытые глаза и высунувшиеся носы…

Тупӑкҫӑ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пӗррехинче тӗрме смотрителӗ ун ҫине чӳречесем хупӑ пулнӑшӑн ҫиленнӗ те вӗсене уҫма хушнӑ.

Однажды я видел, как начальник тюрьмы распекал его за то, что закрыты окна.

Сметонс // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Аялта мана хам пекех заключеннӑй юлташсем арестантсене илсе ҫӳремелли хупӑ автомобиль ҫине лартаҫҫӗ.

Внизу товарищи по заключению усаживают тебя в закрытый арестантский автомобиль.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ҫав хӑйӑрлӑ ҫил пит-куҫа, алӑсене кастарнӑ, хупӑ чӳречесенчен пӳрте сӑрхӑнса кӗнӗ, куҫа суккӑрлатнӑ е шӑл хушшинче кӑчӑртатнӑ.

Он колол лица, руки, он задувал в дома, просачивался в закрытые окна, слепил глаза, хрустел на зубах.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Йӗркерен тухнӑ (обществӑшӑн хӑрушӑ шутланакан), воспитани пама тата вӗрентме ятарлӑ условисем кирлӗ тата ятарлӑ педагогика мелӗсем кӑна усӑ кӳме пултаракан вӗренекенсем валли Чӑваш Республикин Министрсен Кабинечӗ вӗренӳ организацийӗсем (Чӑваш Республикин уҫӑ тата хупӑ йышши ятарлӑ вӗренӳпе воспитани учрежденийӗсем) туса хурать, ҫул ҫитмен граждансене ҫав вӗренӳ организацийӗсене ямалли йӗркене тата вӗсем ҫавнашкал учрежденисенче пурӑнмалли условисене Федерацин «Ҫул ҫитмен ҫамрӑксем асӑрхавсӑр ҫӳресрен тата вӗсем правӑна пӑсасран профилактика тумалли тытӑмӑн никӗсӗсем ҫинчен» 1999 ҫулхи ҫӗртме уйӑхӗн 24-мӗшӗнчи 120-ФЗ №-лӗ саккунӗпе палӑртаҫҫӗ.».

Для обучающихся с девиантным (общественно опасным) поведением, нуждающихся в особых условиях воспитания, обучения и требующих специального педагогического подхода, Кабинетом Министров Чувашской Республики создаются образовательные организации (специальные учебно-воспитательные учреждения Чувашской Республики открытого и закрытого типа), порядок направления в которые и условия пребывания в которых несовершеннолетних граждан определяются Федеральным законом от 24 июня 1999 года № 120-ФЗ «Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних».».

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫул ҫитмен ҫамрӑксемпе ӗҫлекен тата вӗсен прависене хӳтӗлекен комиссисем ҫинчен" саккунӗн 3 тата 7 статйисене тата Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинчи вӗренӳ ҫинчен" саккунӗн 201 статйине улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №61 от 20 сентября 2018 г.

Кантӑксене хӗвел ҫути ытла ан кӗтӗр тесе карнӑ, хупӑ алӑка та шӑналӑкпа витнӗ.

Окна занавешаны, чтобы не проходил солнечный свет, закрытая дверь тоже занавешена.

Пӗрремӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Л.П.Сергеев профессор [й’], [ҫ’], [ч’] сасӑсене ҫемҫе хупӑ сасӑсем тесе вӗрентмелле тет.

Help to translate

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Халь ачи-пӑчи пуррисен килӗсем те хупӑ лараҫҫӗ те сирӗн килӗре кам хапсӑнтӑр ӗнтӗ?

Сейчас дома даже у тех, у кого дети есть, пустуют, кто же на ваш дом позарится?

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Ачасем ҫав хупӑ ҫурта нумайччен аякран пӑхса тӑчӗҫ, чӳречинче кӗҫех кӑвак вут ҫути курӑнса кайӗ тесе хӑйсем хушшинче шӑппӑн калаҫрӗҫ, — ҫавӑн пек тухатса лартнӑ вырӑнсенче ҫапла калаҫма тивет те ӗнтӗ.

Мальчики долго смотрели на окна, ожидая, не мелькнет ли в них синий огонек, разговаривая тихими голосами, в таких местах только так и надо разговаривать.

25-мӗш сыпӑк. Тӑпра ӑшне алтса чикнӗ укҫана тупма тӑрӑшни // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ку ялта клуб та хупӑ тӑмасть.

В этой деревне и клуб не закрыт.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Хӑнӑхнӑ пурнӑҫран хупӑ «тӗнчере», тӑвансенчен, адвокатран аякра, тӗрме-колони ӗҫченӗсен пӑхӑнӑвӗнче ӑна хӑй тӗллӗн хӳтӗлеме те ансат мар.

Help to translate

Репресси органӗ мар, тӳлевсӗр адвокат // Виктория Вышинская. «Тӑван Ен», 2017.11.16

Йӗркелӳҫӗсем мероприятие ҫак форматпа ирттерни питӗ тӗрӗс, ытларах чухне наципе культура автономийӗсем хупӑ мероприятисем ирттереҫҫӗ.

Help to translate

Паян трендра — этника // Ирина Трифонова. «Сувар», 2019.02.21

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed