Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хатӗрленсе (тĕпĕ: хатӗрлен) more information about the word form can be found here.
Хаецкипе Островский йывӑҫсем патӗнче пуртӑсемпе хатӗрленсе тӑнине вӑл курать.

Он видел, что Хаецкий и Островский уже встали около деревьев с топорами наготове.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Епле кӑна хатӗрленсе тӑнӑ пулин те, чӗри ун йӑштах туса илчӗ: мӗн каласан та пысӑк хыпар вӗт.

Как ни был он подготовлен, сердце екнуло: все-таки большое событие.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Хӑйӗн юлташӗсемпе пӗрле тӑшман тылне задание кайсан, тӑшман оборонин леш енче вӑл ҫӗкленӗ хӗвӗшӗве пӗтӗм полк, малалла сиксе ӳкме хатӗрленсе, итлетчӗ, — полкрисем ӑна халӗ те ҫавӑн пекех илтеҫҫӗ.

Слышат, как и тогда, когда он выходил с товарищами на задание во вражеский тыл, и весь полк, приготовившись прыгнуть вперед, вслушивался в поднятую им суматоху за вражеской обороной.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пухӑва коммунистсемпе комсомолецсем, майор приказ парсанах, ҫапӑҫӑва кайма тӗплӗн хатӗрленсе килчӗҫ, вӗсем гранатӑсемпе дисксем ҫакса тултарнӑ, кӑкӑрӗсем ҫинче — автоматсем.

Коммунисты и комсомольцы явились по приказу майора уже в полной боевой готовности, обвешанные гранатами и дисками, с автоматами на груди.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Эпир, летчиксемпе штурмансем, тин кӑна боевой вӗҫеве тухма хатӗрленсе ҫитнӗскерсем, апата кайма хатӗрленнӗччӗ.

Мы, лётчики и штурманы, только что кончили подготовку к боевому вылету и собирались пойти пообедать.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тавралӑх лайӑхрах курӑна пуҫласан, Молоков моторӗсене ӗҫлеттерме тытӑнчӗ, анчах вӑл ҫӳлелле хӑпарма хатӗрленсе ҫитнӗ ҫӗре, тӳпе каллех курӑнми пулса тӑчӗ.

Когда видимость улучшилась и становилось видно море, Молоков начинал запускать моторы; но, пока он готовился к взлёту, купол снова закрывало.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир американецсем пур енчен те ҫав тери лайӑх хатӗрленсе килнине ӑнланса илтӗмӗр.

Мы убедились, что американцы были прекрасно снаряжены.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ хатӗрленсе ҫитсен ирхине те вӑхӑт пулӗ-ха.

— Времени хватит утром, когда я покончу со сборами.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Апла пулсан эпӗ халех киле кайӑп та, хатӗрленсе тӑрӑп тата лайӑх лаша тупӑп.

— Так я лучше сейчас же пойду домой и все устрою, потом добуду хорошую лошадь.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пухӑннӑ ертӳҫӗсем ҫитес суйлава хатӗрленсе ирттермелли мероприятисем пирки тӗплӗн сӳтсе явнӑ, пӗр-пӗрин шухӑш-кӑмӑлне пӗлтернӗ.

Собравшиеся руководители подробно обсудили мероприятия по подготовке к предстоящим выборам, поделились своими мнениями.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев тӗрлӗ партисен депутачӗсемпе уҫӑ калаҫу ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=9b ... 9974f0453c

Вӑл, летчик-истребитель, ҫитес ҫапӑҫӑва хатӗрленсе, тӑшмана пӗр йӑнӑшсӑр персе антарма хӑнӑхмалла тесе вӗрентни пирӗн чӗрене кӗрсе вырнаҫнӑ».

Его слова о том, что летчик-истребитель, готовясь к будущим боям, должен добиться такой степени совершенства, чтобы без промаха разить врага, глубоко западали в душу».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Хатӗрленсе ҫитсен ҫула тухма ирӗк панӑ.

И только после того, как стало ясно, что люди и машина вполне подготовлены, было дано разрешение на старт.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Аялалла пуҫ хӗрлӗ аннӑ чухне машина хӑйне мӗнле тытнине тимлӗн тӗрӗслесе, завод аэродромне анса ларма хатӗрленсе, вӑл шассине кӑларнӑ.

Внимательно проверив, как ведет себя машина во время пикирования, он уже собирался сесть на заводской аэродром и выпустил шасси.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Англи, Китая хирӗҫ вӑрҫӑ пуҫлама хатӗрленсе, Шанхай районне ҫар самолечӗсем куҫарнӑ.

Англия готовилась к воздушной войне в Китае — перебрасывала в район Шанхая боевые самолеты.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫемен ыйхӑ тӗлӗшпе мӗн пулса иртнине ӑнланса та илеймен, яланхи пекех вӑл прицел лартнӑ, горизонта май туппине тӳрлетнӗ, затворне шалтлаттарса халех шнурне туртма хатӗрленсе ҫеҫ тӑнӑ, ҫавӑнтах ӑна хыҫалтан сасартӑк: — Тӑхта! Ан пер! — тесе хаяррӑн кӑшкӑрни илтӗнсе кайнӑ.

Не сообразив спросонья, что происходит, Семен привычным движением поставил прицел, выровнял горизонт, хлопнул затвором и уже готов был рвануть за шнур, как вдруг сзади раздался страшный крик: — Стой! Не стреляй!

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хатӗрленсе ҫитсен шаккатӑп…

Я тогда постучу…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑн-питсем тӑрӑхах вӑл вӗсем хӑйӗн шухӑшне чӗререн кӑмӑлланине, чӑтӑмсӑррӑн хатӗрленсе кӗтсе тӑнине пӗлчӗ.

Он прочел в них искреннее одобрение, готовность и нетерпение.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эпир Нурипе пӗрле халех хатӗрленсе шыв тӗпне анатпӑр.

— Мы с Нури сейчас соберемся и опустимся в воду.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсӗ пӗтӗмпех хатӗрленсе ҫитрӗн-и?

Ты уже совсем готова?

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Акӑ Свищ ҫапма хатӗрленсе, тӳрленсе тӑчӗ.

Свищ выпрямился и замахнулся…

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed