Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

улӑштарма (тĕпĕ: улӑштар) more information about the word form can be found here.
Румынсемпе итальянецсем хӑйсен хӗҫ-пӑшалӗсене ытла пӑхсах кайманнине те асӑрхама ӗлкӗрнӗ иккен ачасем; лешсем хӑйсен пӑшалӗсене хуралсӑрах пӑрахса хӑвараҫҫӗ, тепӗр чухне тата апат-ҫимӗҫпе улӑштарма та хирӗҫ мар.

Оказывается, ребята успели заметить, что румыны и итальянцы не так хорошо заботились о своем оружии; они бросают свои ружья без охраны, а иногда и не прочь заменить их продовольствием.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав пӗчӗк катӑк супӑне кашни партизан темрен те хакла хурать, трофейнӑй сехетпе те улӑштарма килӗшес ҫук.

Большой ценностью считался этот обмылок, на него можно было трофейные часы променять.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Спартак улӑштарма килӗшрӗ.

Спартак согласился на обмен.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Красс, тыткӑнри ҫӗр патрицине Эвтибидӑпа улӑштарма килӗшменскер, халь вӗсене тыткӑна илнӗ пин те икҫӗр гладиаторпа улӑштарма сӗнчӗ.

Отказавшись раньше от обмена ста пленных римлян на Эвтибиду, Красс теперь предлагал обменять тысячу двести гладиаторов, взятых им в плен, на эту сотню патрициев.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унсӑр пуҫне Краса тыткӑнра чӗрӗ юлнӑ ытти ҫӗр ҫынна Эвтибидӑпа улӑштарма пултарассине пӗлтерме хушрӗ.

Кроме того, он поручил этому молодому патрицию предложить Крассу от имени Спартака обменять сто пленников на гречанку Эвтибиду.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Калас пулсан, эпӗ тахҫанах хваттер улӑштарма шутланӑ та, ерҫӳ пулмарӗ.

Признаться сказать, я давно думаю переменить квартиру, да все как-то было некогда.

I // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Ҫав шутрах улӑштарма е каялла тавӑрса пама юраман таварсен списокӗ те пур, вӗсене РФ Правительстви 2020 ҫулхи раштавӑн 31-мӗшӗнче 2463 номерлӗ постановленипе ҫирӗплетнӗ.

Также имеется список товаров, утвержденный постановлением №2463 Правительства РФ от 31 декабря 2020 года, которые не подлежат обмену или возврату.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

Апла пулин те сутуҫӑ йӑлари хими таварне улӑштарма е каялла тавӑрма юраманни ҫине таянса шпатлевкӑна каялла йышӑнман.

Тем не менее продавец не принял шпатлевку, составшись на то, что товары бытовой химии обмену и возврату не подлежат.

Эпоксидлӑ сӑмала ҫинче хатӗрленӗ шпатлевкӑна лавккана каялла тавӑрса пама май пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29403.html

Анне тырра — ҫӑнӑхпа, хӗвелҫаврӑнӑшне — тип ҫупа улӑштарма пасара кӗрсе тухасшӑн пулчӗ.

Мать решила заглянуть туда, чтобы поменять зерно на муку, а семечки — на подсолнечное масло.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Анне хресченсенчен ку салара мӗн те пулин ҫӑкӑрпа улӑштарма ҫук-ши, тесе ыйтрӗ.

Мать спросила у крестьян, нельзя ли в этом селе поменять чего-нибудь.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пирӗн урамри нумай ҫынсем ялсем тӑрӑх япаласемпе ҫӑкӑр улӑштарма кайрӗҫ.

И многие жители подались по селам менять вещи на хлеб.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑл паллӑ киноактерсене пурне те, спорт мастерӗсене пурне те тенӗ пек ятран, нумайӑшне — сӑнтан пӗлнӗ; Киеври «Динамо» обществин футболисчӗсене вӑл, уттине пӑхса, хыҫалтан палланӑ; сулахай енӗ мӗншӗн япӑх вылянине тата капитан «тӑшмана» епле улталанине унран лайӑх никам та пӗлмен; автомашинсен маркисене — совет ҫӗршывӗнче кӑларнисене те, ют ҫӗршывсенчен илсе килнисене те — пӑхмасӑрах калама пӗлнӗ; хӑех аквариум тунӑччӗ, унти пулӑсем вилсе пӗтрӗҫ пулсан, уншӑн Костя мар — водопроводран илнӗ хлорланӑ шыв айӑплӑ; вӑл маркӑсем пуҫтарнӑ чух унӑн тем тӗрлисем те пурччӗ — тӑххӑрмӗш класран та ачасем ун патне улӑштарма ҫӳретчӗҫ.

Он знал всех знаменитых киноактеров, знал поименно почти всех мастеров спорта, а многих — и в лицо; футболистов киевского «Динамо» он узнавал по походке, со спины; никто лучше его не мог разобраться, почему левый край «промазал» и как капитан команды обводит противника; он наизусть знал все марки автомашин — советские и иностранные; сделал сам аквариум, а если рыбки в нем подохли, то виновата хлорированная водопроводная вода, а не он; а когда он собирал марки, так у него были такие, что даже из девятого класса приходили с ним меняться.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп акӑ: вӑл, пирӗн хӗҫсемпе усӑ курса, хальхи тытӑм йӗркине улӑштарма шутлать, анчах Рим обществине пӗтӗм тӗнчен тиранӗ пулма пулӑшакан тискер законсене тӳрлетме шухӑшламасть.

Я думаю, что он хотел бы воспользоваться нашими мечами для того, чтобы изменять существующий порядок управления, но не для того, чтобы уничтожить законы, благодаря которым Рим тиранствует над воем миром.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Унтан кӗсйисенчен тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр кӑларма пикенчӗ, — улӑштарма сӗнет.

Потом начал вытаскивать из карманов разную дребедень, — предлагал меняться.

Шӑллӑ-шӑллӑ тусен леш енче // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем влаҫа ярса илеҫҫӗ те урӑхла, ҫӗнӗ саккунсен никӗсӗ ҫинче — тӗрӗслӗх, ырӑ кӑмӑллӑх, талантлӑ пулас килеслӗх саккунлӑхӗ — тӗнчене ҫӗнетсе улӑштарма тытӑнаҫҫӗ.

Они овладели властью, и стали строить мир на иных, новых законах — справедливости, милосердия и законности желания счастья.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Тупнӑ тата калама ҫук лайӑх сӗлӗхсене темӗскерле ҫӑраҫҫипе улӑштарма

 — Вот ещё! — променять превосходнейших пиявок на какой-то ключик…

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мана ӗҫе улӑштарма кирлӗ пек туйӑнать.

Мне кажется, работу надо перестроить.

2 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Улаҫка чирленине, вӑл чирленӗ чух дежурнӑйсем талӑкӗпех ун патӗнчен кайманнине пурте пӗлнӗ, анчах Пакӑлти ҫаплах «сысна ыйтӑвӗ» пирки ҫине тӑрсах калаҫрӗ, «хускатрӗ», «дебатировать» турӗ, «кӑкран улӑштарма» хушрӗ.

Все знали, что Пегашка хворала, что от нее не отходили дежурные круглосуточно, но Болтушок все азартнее напирал на «свиной вопрос», «будировал», «дебатировал», «перестраивал корень».

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Кашуб старике укҫине улӑштарма канаш пачӗ, улӑшнӑ чух, ан улталаччӑр тесе, пӑхса тӑма пулчӗ.

Кашуб посоветовал старику обменять деньги и обещал присмотреть, чтоб его не обманули.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Е тата сасартӑк тӗне улӑштарма хушӗҫ е (турӑ сыхлатӑрах!) темле хут ҫине ал пустарӗҫ те, ӑнсӑртранах чунна шуйттана сутса ярӑн!

А то вдруг заставят переменить веру или велят подписать такую бумагу, что невзначай черту душу продашь!

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed