Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑнчӗ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
— Вӑл ура ҫине тӑрса шинель тӑхӑнчӗ те аллипе алӑк хӑлӑпӗнчен тытса шухӑша кайнӑ пек каларӗ:

— Он встал, надел шинель и, уже держась за дверную скобу, раздумчиво заговорил:

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Килте вӑл ҫӗнӗ шӑлавар тӑхӑнчӗ, кӗсйине наган чикрӗ те, пуҫӗнчи карттусне тӗкӗр умӗнче лайӑхрах майласа лартса, арӑмне каларӗ:

Дома он надел новые шаровары, сунул в карман наган и, тщательно поправляя перед зеркалом фуражку, сказал жене:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Кошевой чӑхӑмӑҫ лашана хӑмӑт тӑхӑнтартнӑ пек гимнастеркине тӑхӑнчӗ: пуҫӗ ниепле те ҫухава ӑшне лекеймерӗ, йӗмне урама тухсан тин тӳмелерӗ, унтан тӳрех парти округ комитетне кайрӗ.

— Кошевой надевал гимнастерку, словно хомут на норовистую лошадь: все никак не мог просунуть голову в воротник, штаны застегнул уже на улице и прямиком направился в окружной комитет партии.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл шӑлаварне тӑхӑнчӗ, ҫара кӑкӑрне пальтопа лайӑх витрӗ те шӗлепки айӗн пирӗн ҫине салхуллӑн пӑхрӗ.

Он надел брюки, плотно запахнул пальто на голой груди и хмуро смотрел на нас из-под полей шляпы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сӑмси ҫине куҫлӑхне утлантарчӗ, тӑватӑ кӗтесрен тӳммелесе ҫыхнӑ сӑмса тутӑрне пуҫне тӑхӑнчӗ.

Он только надел на нос очки и повязал голову носовым платком, сделав четыре узелочка по углам.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӗрсенчен пӗри хӗрлӗ тусанпа сӑрланнӑ алсине тӑхӑнчӗ, купаран пӗр кирпӗчне илчӗ те лавӗ ҫине хучӗ.

Одна из девушек поправила рукавицы, испачканные оранжевой пылью, взяла из столбика кирпич и положила его на телегу.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Оська тумланчӗ, вӑл та, ман пекех, чи лайӑххине тӑхӑнчӗ те, эпир райкома тухса кайрӑмӑр.

Оська оделся, так же как и я, во все лучшее, и мы отправились в райком.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тимошка Садиков мала тухса тӑчӗ, шалпар картусне тӳрлетсе тӑхӑнчӗ, сыпӑкӑн-сыпӑкӑн та васкавлӑн калама пуҫларӗ:

Тимошка Садиков выскочил вперед, поправил кепку, съехавшую на нос, и заговорил быстро и отрывисто:

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Замятин кӗрӗкне васкамасӑр тӑхӑнчӗ, калушне тӳрлете-тӳрлете вӑхӑт ирттерчӗ.

В раздевалке Замятин очень долго натягивал шубу, поправлял калоши.

«Крокодил ҫури» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 85–100 с.

Леня картузне тӳрлетсе тӑхӑнчӗ те шӑппӑн кулса ячӗ:

Лёня поправил кепку, съехавшую на нос, и тихонько засмеялся:

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вася сыхланарах пуҫне ҫӗклерӗ, пилоткине тӳрлетсе тӑхӑнчӗ.

Вася осторожно приподнял голову, сдвинул с носа пилотку:

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вова кӑҫаттине васкаса тӑхӑнчӗ те йӗлтӗрӗ ҫине хӑпарса тӑчӗ.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Вӑл, медальне ҫавӑркаласа пӑхса, чылайччен тӗкӗр умӗнче явкаланса тӑчӗ, йӑрӑмлӑ георги ленти хӑйӗн ҫумӗнче ытларах пырать тесе, кофтисене пӗр пиллӗкӗшне улӑштарса тӑхӑнчӗ.

Она долго вертелась перед зеркалом, всячески рассматривая медаль, раз пять переодевалась, примеряя, к какой кофточке больше всего идет полосатая георгиевская ленточка.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич, ӗҫ ҫине алӑ сулса, тумне улӑштарчӗ, таса кӗпе, лампаслӑ пустав шӑлаварпа тахҫан Григорий парнеленӗ карттус тӑхӑнчӗ те, карчӑкне Дарйӑна Дуняшка патне шывпа апат-ҫимӗҫ леҫсе партарма хытарса, мӑнаҫлӑн майдана лӑкӑштатрӗ.

Пантелей Прокофьевич, махнув рукой на работу, принарядился, надел чистую рубаху, суконные шаровары с лампасами, фуражку, некогда привезенную Григорием в подарок, и степенно захромал на майдан, наказав старухе, чтобы отправила с Дарьей воду и харчи Дуняшке.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий гимнастерка тӑхӑнчӗ, куҫ харшисене пӗркелентерсе, хулпуҫҫийӗсене хускатса илчӗ:

Григорий надел гимнастерку, нахмурился, пошевелил плечами.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Питне-куҫне, мӑйне вараласа пӗтерсен хӑй ҫине темле халиччен Тётка ниҫта та курман тумтир тӑхӑнчӗ вӑл.

Опачкавши лицо и шею, он стал облачаться в какой-то необыкновенный, ни с чем не сообразный костюм, какого Тетка никогда не видала раньше ни в домах, ни на улице.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Пуринчен малтан вӑл ҫӳҫне икӗ мӑйракаллӑ тӑвакан парик тӑхӑнчӗ, питне темле шурӑ сӑрӑпа сӑрларӗ, ҫак шурӑ сӑрӑ ҫине куҫхарши, мӑйӑх туса хучӗ, унтан вара питҫӑмартине хӗрлӗ сӑрӑпа сӑрларӗ.

Прежде всего он надел на голову парик с пробором и с двумя вихрами, похожими на рога, потом густо намазал лицо чем-то белым и сверх белой краски нарисовал еще брови, усы и румяны.

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Унӑн хуҫи, столяр Лука Александрыч, ҫӗлӗкне тӑхӑнчӗ те, хул хушшине хӗрлӗ тутӑрпа чӑрканӑ пӗр йывӑҫ япала илсе: — Каштанка, кайрӑмӑр! — тесе йыхӑрчӗ.

что ее хозяин, столяр Лука Александрыч, надел шапку, взял под мышку какую-то деревянную штуку, завернутую в красный платок, и крикнул: — Каштанка, пойдем!

I. Хӑйне ӑссӑр тыткалани // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

Корней пальто аркине тачӑ хупларӗ, пур тӳмисене те тӳмелерӗ, ҫӗлӗк тӑхӑнчӗ.

Корней, как и положено в его возрасте, плотно запахнул пальто, застегнул на все пуговицы, надел шапку.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Егор тӑлӑпне тӑхӑнчӗ те, месерле майлӑрах выртса, куҫне хупрӗ.

Напялив на себя тулуп, Егор лег поудобнее навзничь, закрыл глаза.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed