Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшмалла (тĕпĕ: тӑрӑш) more information about the word form can be found here.
Ан тив эппин вӑл лӑпкӑн вилтӗр, хӑйне чунтан-вартан савса тӑнӑ ҫыннине ӑнланса вилтӗр, эппин Радӑн мӗн те пулин тума тӑрӑшмалла

И она, Рада, обязана была хотя бы постараться, чтобы он умер спокойно, утешенный сознанием, что он любим, обожаем…

XXXVI. Рада // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав сӑнӳкерчӗке тупма мӗн чухлӗ тӑрӑшмалла пулчӗ Дмитрийӗн, Овен портречӗсем ниҫта та, никамӑн та ҫук-ҫке-ха.

Сколько хлопот было Дмитрию достать эту фотографию, ведь портретов Овэна нет нигде, ни у кого.

XX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Чи малтан сан пирки тӑрӑшмалла вӗт ман…

Но ведь прежде я должен подумать о тебе…

I // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 90–106 стр.

Ҫапах ӗҫ питӗ ерипен йӗркелешсе пычӗ, кашни ҫӗнӗ ӗҫ тунӑ чухнех питӗ нумай калаҫмалла, питӗ нумай тӑрӑшмалла, вӑй хумалла пулчӗ.

Но устраивалось медленно, и каждая новая мера стоила очень многих рассуждений, каждый переход был следствием целого ряда хлопот.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Манӑн Академирен хӑвӑртрах, ыранах, хут илме тӑрӑшмалла.

Мне надобно хлопотать в Академии, чтобы поскорее выдали бумаги, чтобы завтра же.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ӑна тепре илӗртсе кӗртмешкӗн нумай тӑрӑшмалла пулать тенӗччӗ, пӗтӗм ӗҫ пӗтсе ларнӑ пуль тенӗччӗ, вӑл вара, кӑвакарчӑнӑм, ӗҫе пӗтермен, лайӑх туса пынӑ, — мӗнле тумаллине пӗлнӗ.

Думала, много хлопот мне будет опять его заманить, думала, испорчено все дело, а она, моя голубушка, не портила, а к доброму концу вела, — знала, как надо поступать.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ чаплӑ ҫынсем хушшинче пулса курман, чаплӑ ҫӳрени мӗне пӗлтернине пӗлместӗп, чаплӑ ҫӳрес кӑмӑлӑм та ҫук манӑн, — ыттисен шухӑшӗпе, чаплӑ пурнӑҫ кӑмӑла каять пулсан, мӗншӗн-ха манӑн пӗр ҫакӑн пирки ҫеҫ чаплӑ пурнӑҫ тӑвас тесе тӑрӑшмалла?

Я не была в обществе, не испытывала, что значит блистать, и у меня еще нет влечения к этому, — зачем же я стану жертвовать чем-нибудь для блестящего положения только потому, что, по мнению других, оно приятно?

VI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ах, кун пирки сирӗн тӑрӑшмалла пулмасть, есаул господин! — савӑнӑҫлах мар кулса каларӗ те Никольский, ура ҫине тӑчӗ.

— Ох, уж об этом не ваша забота, господин есаул! — невесело усмехаясь, проговорил полковник Никольский и поднялся.

XXVIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Тӳсӗмлӗрех пулма тӑрӑшмалла, тата чи лайӑх мелпе усӑ курмалла — ӳкӗте кӗртме тӑрӑшмалла.

Надо было запастись выдержкой и действовать самым надежным средством — убеждением.

XIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ку приказӑн тӗп шухӑшӗ ҫапларах пулчӗ: Гремячий ҫыннисен, пӗтӗм вӑя хурса тата пур майсемпе те тӑрӑшса, колхоза саланса каясран хӑтарса хӑвармалла, май килнӗ таран колхозниксене колхозрах хӑварма тӑрӑшмалла, тухнисен пурлӑхне каялла тавӑрса парассине кӗркуннене хӑвармалла.

Смысл приказа сводился к тому, чтобы гремяченцы всеми силами и средствами предотвратили развал колхоза, удержали от выхода возможно большее число колхозников, а все расчеты с выходцами, а также и возвращение им имущества перенесли на осень.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Хамӑрӑн хаклӑ тимӗрҫӗ Ипполит Сидорович Шалый юлташа, вӑл чӑн-чӑнах ударлӑ ӗҫленӗшӗн, — ытти колхозниксен те унпа танлашма тӑрӑшмалла, — эпир — колхоз правленийӗ — ӑна ҫак инструментсене парнелетпӗр.

— Нашему дорогому кузнецу, товарищу Ипполиту Сидоровичу Шалому, за его действительно ударную работу, по которой должны равняться все остальные колхозники, мы — правление колхоза — преподносим настоящий инструмент.

26-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӑрлӑх фондне пӗтӗмпех пуҫтарса ҫитермелле, ака тӗлне инвентарьсене юсаса хатӗрлемелле, коллективизацие ҫӗр процента ҫитерме тӑрӑшмалла.

Собрать полностью семфонд, отремонтировать инвентарь к севу, добиться стопроцентной коллективизации.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫакна сирӗн ӗҫӗре кӑтартакан хут ҫине ҫыртарса хӑварма тӑрӑшмалла пулать ман.

Мне придется настаивать, чтобы вам записали это в дела.

20-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пирӗн пурин те хамӑрӑн хутшӑнусене сыхласа упрамалла, пӗр-пӗрне хисеплеме, ӑнланма тӑрӑшмалла.

Help to translate

Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

«Пирӗн кашни ача тимлӗхе, ҫитӗннисем хӑйне юратнине туйтӑр тесе тӑрӑшмалла.

Help to translate

Туслӑ кил-йышра ӳсеҫҫӗ // Ял ӗҫченӗ. «Ял ӗҫченӗ», 2019.10.18

Ольга каллех хисеплетӗр тесен, питӗ хуллен, асӑрхануллӑн тӑрӑшмалла, анчах мӗн тумаллине Обломов пӗрре те пӗлмест.

Надо ее раздуть опять, тихо и осторожно, но как — он решительно не знал.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пур тӗрле ӑнсӑртлӑхсем те, вӗсенчен хӑть мӗнле пайта пулсан та, вӗсем чӑрмав кӳреҫҫӗ: вӗсемшӗн тӑрмашмалла, тӑрӑшмалла, чупмалла, вырӑнта ан лар, суту-илӳ ту е ҫыр — пӗр сӑмахпа каласан, ҫаврӑнкаламалла, шӳт-им ку!

Ведь случайности, хоть бы и выгоды какие-нибудь, беспокойны: они требуют хлопот, забот, беготни, не посиди на месте, торгуй или пиши, — словом, поворачивайся, шутка ли!

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Мӗн пирки шухӑшламалла, мӗн пирки пӑлханмалла, мӗн пӗлме тӑрӑшмалла, мӗнле тӗллевсем шырамалла вӗсен?

О чем же им было задумываться и чем волноваться, что узнавать, каких целей добиваться?

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Карап тунӑ чухне пирӗн яланах вӑл шывра ишнӗ чух шанчӑклӑ пултӑр тесе тӑрӑшмалла, — тет вӑл.

— При постройке корабля мы всегда должны помнить об его непотопляемости, — говорит он.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Халӗ ӑна тепӗр хут окуляр ҫине лектерме тӑрӑшмалла.

Лови теперь его снова в окуляр.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed