Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхӗнчи (тĕпĕ: тӑрӑх) more information about the word form can be found here.
Мишка Каргин станиципе Чир тӑрӑхӗнчи чылай хуторсемшӗн ҫапӑҫрӗ.

Мишка участвовал в бою за овладение станицы Каргинской и рядом чирских хуторов.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Маларах хатӗрленӗ план тӑрӑх, Дон тӑрӑхӗнчи повстанецсен сотнисен кашнийӗн, шыв урлӑ каҫса, хӑйсен хуторӗсемпе тӗлме-тӗл вырнаҫса тӑмалла.

По разработанному заранее плану, повстанческие сотни Обдонья должны были переправиться и разместиться каждая против своего хутора.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Хӗрлисем Чир тӑрӑхӗнчи хуторсене вут тӗртсе ҫунтараҫҫӗ.

— Красные по Чиру хутора жгут!

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кӗрӗс-мерӗс пысӑк лавсем, ҫартан иртсе, Дон тӑрӑхӗнчи хуторсем еннелле вӗҫтерчӗҫ.

Огромнейшие обозы, опережая армию, покатились к придонским хуторам.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сехри хӑпнӑ халӑх ҫеҫенхир тӑрӑхӗнчи хуторсенчен Дон еннелле талпӑнчӗ.

Население хуторов степной полосы в панике устремилось к Дону.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл Тури Дон тӑрӑхӗнчи восстание хутшӑннӑ пӗтӗм казаксен ячӗпе малашне хӑйсем вӑрҫӑ ҫӗнтерӳпе пӗтичченех большевиксене хирӗҫ ҫирӗп кӗрешес пирки шантарать, фронт урлӑ аэроплансемпе винтовка патронӗсем, чаҫсене ертсе пыма кадровӑй офицерсем кӳрсе, повстанецсене пулӑшу пама ыйтать.

От имени всего восставшего казачества Верхнего Дона он давал обещание в дальнейшем стойко, до победного конца сражаться с большевиками, просил помочь повстанцам переброской на аэропланах через фронт кадровых офицеров для руководства частями и винтовочных патронов.

LV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пурне те пекех Саратов тӑрӑхӗнчи ҫамрӑк хресченсенчен пуҫтарнӑ хӗрлӗармеецсем хушшинче ҫапӑҫас хастарлӑха нимӗн чухлӗ те ҫӗклеме пулӑшман шухӑш-кӑмӑл кӗретӗн сисӗнсе тӑнӑ.

Среди красноармейцев — сплошь саратовских крестьян поздних возрастов — явно намечались настроения, ничуть не способствовавшие поднятию боевого духа.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ӑна шӑпах 9-мӗш Хӗрлӗ Ҫарӑн штабӗ Хопер шывӗн анат тӑрӑхӗнчи станицисенче ӗҫлеме янӑ Малкин комиссар йӗркеленӗ пулнӑ.

Дружину организовал тот самый комиссар Малкин, посланный штабом 9-й красной армии в низовые станицы Хопра.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Амӑшӗ кӗскен каласа панинчен вӑл Дон тӑрӑхӗнчи мӗнпур хуторсем восстани пуҫланине, Штокман, Иван Алексеевич, Давыдка тата хуторти милиционерсем юланутпа таҫта тарнине, Филькӑпа Тимофея ӗнер кӑнтӑрлах площадьре вӗлернине пӗлчӗ.

Из короткого рассказа матери понял, что восстали все хутора Обдонья, что Штокман, Иван Алексеевич, Давыдка и милиционеры ускакали, а Фильку и Тимофея убили на площади еще вчера в полдень.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пӑхатӑн та — Дон тӑрӑхӗнчи ҫӗрсене хуп-хура ҫӑра пӗлӗт хупласа илсе унта чӗмсӗррӗн те хӑрушшӑн капланса тӑнӑн, вӑл кӗҫ-вӗҫех, тирек йывӑҫҫисене асар-писеррӗн ҫӗр ҫумне ава-ава хурса, типпӗн шартлатса ҫурӑлакан аслати сассипе кӗмсӗртетсе каяссӑн, унтан Дон леш айккинчи шурӑ вӑрмана шӑтӑр-шатӑр хуҫса-ватса пӗтерме, акшар сӑрчӗсем ҫинчен аҫа чулӗсене вӑркӑнтарма, вӗлерсе ярас пек хаяр аслати сассипе кисренме тытӑнассӑн туйӑнать.

И стало так, словно покрыла Обдонье туча густым, непросветно-черным крылом, распростерлась немо и страшно и вот-вот пригнет к земле тополя вихрем, полыхнет сухим, трескучим раскатом грома и пойдет крушить и корежить белый лес за Доном, осыпать с меловых отрогов дикий камень, реветь погибельными голосами грозы…

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Бонд капитан хӑй ячӗпе тата Ошэн капитан ячӗпе хӑйсене Килӗшӳ держависенчен Дон тӑрӑхӗнчи лару-тӑру ҫинчен пӗлме официаллӑ йӗркепе хушса яни ҫинчен Дон атаманне пӗлтерме кирлӗ тесе шутлать.

— Капитан Бонд от своего имени и от имени капитана Ошэна уполномочен заявить донскому атаману, что они являются официально посланными от держав Согласия, чтобы узнать о том, что происходит на Дону.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсен умӗнче Дон тӑрӑхӗнчи лару-тӑрупа лайӑхрах паллашас тата большевиксемпе малалла кӗрешни хӑйсене ӳлӗмрен мӗн пама пултарассине пӗлес задачӑсем тӑнӑ.

В задачу их входило ознакомиться с положением на Дону и перспективами дальнейшей борьбы с большевиками.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Кадетсен» Ҫӗпӗрпе Кубань тӑрӑхӗнчи ҫитӗнӗвӗсем ҫинчен калакан хыпарсене те казаксем ӗненсе пӗтермерӗҫ.

Не верили казаки и сведениям об успехах «кадетов» в Сибири и на Кубани.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсене хирӗҫ анчахрах мобилизациленӗ хӗрлӗармеецсенчен (вӗсенчен ытларахӑшне фронт тӑрӑхӗнчи вырӑнсенчен ҫара илнӗ) тӑракан, мораль тӗлӗшӗнчен ҫирӗпех мар чаҫсем ҫапӑҫаҫҫӗ.

Противостояли им морально шаткие части из свежемобилизованных красноармейцев преимущественно прифронтовой полосы.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дон тӑрӑхӗнчи лутра тӳпе айӗнче сарӑлса выртакан тӑван ҫеҫенхир!

Родимая степь под низким донским небом!

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кунсӑр пуҫне, Аслӑ Дон Ҫарӗн правительстви Германи промышленноҫне Дон тӑрӑхӗнчи промышленноҫпа суту-илӳ предприятийӗсене капитал хунӑ, уйрӑммӑн илсен, ҫӗнӗрен шыв ҫулӗсемпе ытти ҫулсем туса ӗҫе яма, уйрӑм ҫӑмӑллӑхсем парать.

Кроме того, правительство Всевеликого Войска Донского предоставит германской промышленности особые льготы по помещению капиталов в донские предприятия промышленности и торговли, в частности, по устройству и эксплуатации новых водных и иных путей.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ку ӗнтӗ ҫурҫӗр округсенчи чухӑн казаксен Азов тӑрӑхӗнчи пек пулӑхлӑ ҫӗрсем те, иҫӗм ҫырли пахчисем те, сунар ӗҫӗпе е пулӑ тытса пурӑнмалли пуян вырӑнсем те пулманнинчен килнӗ.

Тогда менее зажиточные казаки северных округов не имели ни тучных земель Приазовья, ни виноградников, ни богатых охотничьих и рыбных промыслов.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн пӳрт чӳречисем хӗл каҫипех (хӗлӗ ҫав ҫул Дон тӑрӑхӗнчи пек мар хаяр килчӗ!) янкӑр уҫӑ тӑнӑ: казаксене тӗлӗнтерсе, ҫемйине те, хӑйне те чӑтӑмлӑха хӑнӑхтарнӑ.

Всю зиму (а зима была крепка не по-донскому!) стояли у него настежь открытыми окна, — закалял себя и семью, вызывая изумление у казаков.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Корнилов унта хӗллехи ҫуртсен тӑрӑхӗнчи лару-тӑру ҫинчен ҫӗнӗ хыпарсем пӗлет.

Корнилов получил дополнительные сведения о районе зимовников.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Профессипе ҫул тӗлӗшӗнчен те, наци енӗпе те вӗсем тӗрлӗ ҫынсем пулчӗҫ: грузчиксем иккӗн — Полтава тӑрӑхӗнчи украинец Хвалычкӑпа вырӑсланнӑ грек Михалиди; пӗр наборщик — Степанов; сакӑр металлист; Парамонов рудникӗнчен янӑ забойщик Зеленков; имшеркке пекарь Геворкянц — армянин; квалификаци илнӗ слесарь Иоганн Ребиндер вырӑс нимӗҫӗсенчен тухнӑ; депора ӗҫлекен икӗ рабочи; вун ҫиччӗмӗш путевкине салтаксен ватка пиншакӗпе урине кура мар пысӑк атӑ тӑхӑнса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килсе пачӗ.

Люди самых разнообразных профессий, возрастов и даже национальностей: двое грузчиков, полтавский украинец Хвылычко и обрусевший грек Михалиди, наборщик Степанов, восемь металлистов, забойщик с Парамоновского рудника Зеленков, тщедушный пекарь армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер, двое рабочих депо, и семнадцатую путевку принесла женщина в ватной солдатской теплушке, в больших, не по ноге, сапогах.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed