Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑна (тĕпĕ: тӑн) more information about the word form can be found here.
Томпсон фирмин ӗҫ-хӗлӗн никӗсӗнче — тӗлӗнмеллерех меслет: питӗ хытӑ ӗҫсе наркӑмӑшланнӑ е ҫав тери ывӑннӑ хыҫҫӑн тӗттӗмре вӑранса кайнӑ чухнехилле — ҫын ас тӑвӑмӗ кӗске вӑхӑтлӑх ҫухалнине туять; тӑна кӗнӗскер малтанах хӑй ӑҫтине пӗлмест; сӑнарлӑха кӑмӑллакансем ҫак тӑрӑма тӑсма юратаҫҫӗ, куҫӗ умне ӳкерчӗк кӑларса тӑратаҫҫӗ: акӑ ҫутӑ ҫунма пуҫлать те — вӗсем хӑйсем халиччен пулса курман, пулса курма та ӗмӗтленмен вырӑнта-мӗн.

В основу деятельности фирмы Томпсона было положено всем известное ощущение краткой потери памяти при пробуждении в темноте после сильного отравления алкоголем или чрезмерной усталости. Очнувшийся вначале не соображает, где он находится, причем люди подвижного воображения любят задерживать такое состояние, представляя, как при появлении света они окажутся с каком-то месте, где никогда не были или не думали быть.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

— Эпӗ тӑна ҫухатнӑ пулмалла.

— Это был обморок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

Эпӗ куҫӑма чарса пӑрахса ун ҫине тӗмсӗлтӗм, аран-аран лӑпкӑн сывлама пикентӗм; унтан кӑштах тӑна кӗтӗм те тыткаларӑшӑма ывӑннипе, сив чирпе ӑнлантартӑм, шанчӑксӑр курӑнас мар йӳтӗмпе ҫапла уни-куни пирки самаях пакӑлтатсан шухӑшӑма пӗлтертӗм: темиҫе бриллиант сутасшӑн; пӗр ҫын ыйтнипе; вӑл камне уҫса параймастӑп.

Я, выпучив глаза, смотрел на него, еле переводя дыхание; затем, немного опомнившись, сослался на усталость, на лихорадку и, поговорив в этом роде довольно долго, дабы отвести подозрение, сказал, что имею продать несколько бриллиантов по поручению одного лица, назвать которое не могу.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Тӑна кӗрсен чул катрамне асӑрхарӗ, ун ҫине вырнаҫрӗ.

Очнувшись, он приметил камень и сел на него.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 161–173 с.

— Куртӑн-и? — терӗ Редотт Гатт тӗкнӗ хыҫҫӑн тӑна кӗнӗ Вита.

— Ты видел? — сказал Редотт очнувшемуся от толчка Витту.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Вӑл тӑнне ҫухатрӗ; тӑна кӗрсен кӗретех туйрӗ: малтанхи пурнӑҫ пӗтнӗ, тӗлӗнмелле темӗн ҫӗнни пуҫланнӑ.

Она лишилась сознания, а очнувшись, почувствовала, что прежней жизни конец. Началось нечто изумительно новое.

Йӑр-йӑр // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 10–14 с.

Юнлӑ вар витти ернипе вилесле асапланакан повар таса марлӑх хушшинче йӑваланса выртать, тепӗр чух, тӑна кӗнӗ самантсенче, хӑйне вӗлерме ӳкӗтлет.

Умирающий от дизентерии повар валялся среди нечистот, редко приходя в сознание и умоляя всех прикончить его.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Пысӑк компани пуҫтарӑнчӗ, пурте ӗҫсе супрӗҫ, Смит вара нимӗн те ӑнланмасть; вӑл сӗм ҫӗрле тин тӑна кӗчӗ — хӑй тӗллӗн мар, ӑна хупахҫӑ тӗрткелесе вӑратрӗ.

Составилась большая компания, все перепились, а Смит даже ничего не помнил; он пришел в чувство уже поздно ночью, и потому, что его растолкал хозяин заведения.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Аллигу, эпӗ халӗ те тӑна кӗрсе ҫитейместӗп, халӗ те палуба ҫинче чикеленетӗп пек, ман ҫинче вара штурвала вӗҫертес мар тесе Роз тертленет…

Я не могу опомниться, Аллигу, меня все еще как будто бросает о площадку, а надо мною Роз тщетно пытается удержать штурвал.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Ан чӗн, тӑна кӗр, вӑй хуш.

— Молчи же, приди в себя.

Пьерпа Суринэ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 276–284 с.

Эпӗ тӑна ҫухатрӑмпа пӗрех, ҫурма манӑҫлӑхра выртрӑм.

Я лежал в полуобмороке, в полузабытьи.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Тӑна кӗрсен вӑл, ахӑртнех, мӗн юлнине каласа пӗтерме васканӑ.

Придя в себя, он, видимо, торопился досказать остальное.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Хӑрушлӑхра тата паллӑ марлӑхра хамӑр кӑна юласран «Рикшӑна» хӑйсемпе лартса каймашкӑн ыйтма сӗнекенсем те пулчӗҫ, анчах хӑравҫа ҫийӗнчех вырӑна лартрӗҫ, тӑна кӗртрӗҫ те ӑнлантарчӗҫ: кунти паллӑ марлӑх паян пысӑк ҫӗр-шывсенче пулса иртнинчен аванрах.

Было внесено даже предложение просить «Рикшу» взять нас с собой, чтобы не оставаться одним в страхе и неизвестности, но труса немедленно пристращали и образумили, объяснив ему, что неизвестность лучше происходящего ныне в больших странах.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Дрокисӑн кӗсье сехечӗпе выляса лӑпланнӑ ачасене тата тӑна кӗнӗ Скоррее наҫилккепе «Виола» ҫине ӑсатаҫҫӗ те — капитан инкеклӗ ӗҫе тӗпчеме пикенет.

Детей, совершенно утешенных карманными часами Дрокиса, отданными в их распоряжение, и очнувшегося Скоррея на носилках отправили на «Виолу», а капитан занялся расследованием печального случая.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫак самантра, атьсемӗр, эпӗ тӑна ҫухатса пынӑ вӑхӑтра, шхуна пуҫӗнче, бушприт тӗлӗнчех, ҫӳллӗ ҫын курӑнса кайрӗ, вӑл ман патӑмалла пӗшкӗнчӗ те аллине тӑсрӗ.

И в этот момент, ребята, когда я терял сознание, на носу шхуны у самого бушприта появился высокий человек, он нагнулся ко мне и протянул руку.

Супӑнь ешчӗкӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 170–176 с.

Тен, ҫур сехет иртрӗ; тӑна кӗрсе, чун тертне пусараймасӑр, Аян Гарвея тинкерсе сӑнарӗ.

Прошло, может быть, полчаса; очнувшись, с горем в душе, он пристально рассматривал штурмана.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тӑрантас кисрентернипе ыратнӑран-тӑр, Калюков самантлӑха тӑна кӗчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Фельдшер сурансене ҫыхнӑ май унтан-кунтан тыткаланипе Калюков самантлӑха тӑна кӗнӗ пек пулчӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Куҫ уҫсан та, вӑл тӑна пӗтӗмпех кӗрсе ҫитеймерӗ ӗнтӗ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Тӗрӗс тунӑ, питӗ тӗрӗс! — тӑна кӗчӗ кил хуҫи те.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed