Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тирпейлӗ the word is in our database.
тирпейлӗ (тĕпĕ: тирпейлӗ) more information about the word form can be found here.
Стена ҫинче — пысӑк та хура, тирпейлӗ доска.

На стене — доска, черная, строгая.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чейникре нерпа тирӗпе тирпейлӗ чӗркенӗ япаласем те пур иккен.

В чайнике в нерпичью шкуру было аккуратно что-то завернуто.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Авӑ вӑл, сӗтел ҫинчех выртать, ҫав тери тирпейлӗ хутлатса хунӑ ӑна.

Вон он, лежит прямо на столе, очень аккуратно сложенный.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйӗн юнгштурм костюмӗпе вӑл питӗ тирпейлӗ те илемлӗ курӑнать.

Ладный и аккуратный в своей юнгштурмовке.

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Каҫ пуласпа эпир пурте ураран ӳкес пекех ывӑнса ҫитрӗмӗр, анчах каҫхи апата вӗри мунча хыҫҫӑн, таса кӗпе-йӗм, ҫӗнӗ костюмсем тӑхӑнса ҫирӗмӗр, ҫывӑрмалли пӳлӗмсенче пире таса простыньсемпе ҫивиттисем сарнӑ тирпейлӗ кроватьсем кӗтсе тӑнӑ.

К вечеру мы все валились с ног от усталости, но ужинали после жаркой бани в чистом белье и новых костюмах, а в спальнях ждали аккуратно застланные кровати со свежими простынями и наволочками.

4 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Кэукай кирек хӑҫан та таса, тирпейлӗ ҫӳрет, Эттай мӗшӗлти, вӑр-вар ҫаврӑнкалаймасть, кӑнттам, питӗ кулӑшла ача, час-часах машина ҫӑвӗпе вараланса пӗтет тата.

Кэукай всегда ходил чистенький и аккуратный, Эттай был неповоротлив, комично неуклюж, часто ходил вымазанный машинным маслом.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Тирпейлӗ ҫӳрекен нумай, ачасем хушшинче Тавыль уйрӑмах паллӑ.

Тавыль заметно выделялся среди других школьников, в большинстве своем опрятных.

Экэчо ывӑлӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой тирпейлӗ сапланӑ тир йӗмӗпе кухлянкине тӑхӑнчӗ те амӑшӗпе юнашар ларчӗ.

Чочой, натянув на себя тщательно залатанные меховые штанишки и кухлянку, сел рядом с матерью.

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл мана самаях тирпейлӗ пӳлӗме илсе кӗртрӗ, хӑй тепӗр алӑкран тухса кайрӗ; ҫав алӑк тепӗр минутран каллех уҫӑлчӗ те, пӗтӗмпех шап-шур тум тӑхӑннӑ хӗрарӑм ман паталла хӑвӑрт утса пычӗ.

Она привела меня в довольно опрятную комнатку, вышла в другую дверь; дверь через минуту отворилась, и женщина, одетая вся в белом, шла скорыми шагами ко мне.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫул ҫинче сеньорӑн алҫырӑвӗсем, шкафӑн ҫӳлӗкӗсем ҫинче тирпейлӗ выртас вырӑнне, каретӑн ларкӑҫӗ айӗнче, аран-аран хуркаланӑскерсем, чӗтренсе пынӑ: мулсем те, юхан шыв урлӑ каҫнӑ чухне, латинла тата грекла ҫырнӑ кӗнекесен ҫыххисене ҫӑмӑллӑнах йӗпетме пултарнӑ, унӑн тарҫи Хосе, вӑрлама юратаканскер, кӗмӗлпе илемлетнӗ сайра тӗлпулакан евангели кӗнекисене кирек хӑш ялта та качака сӗтӗнчен тунӑ кӑвакарнӑ чӑкӑт татӑкӗшӗн улӑштарса яма хатӗр пулнӑ.

В дороге драгоценные рукописи сеньора, вместо того чтобы лежать в порядке на полках шкафа, тряслись, кое-как уложенные, под сиденьем кареты; мулы, переходя вброд реку, легко могли подмочить тюки с латинскими и греческими книгами, а этот вор Хосе, его слуга, в любой деревне готов был редкое издание евангелия с серебряными застёжками обменять на кусок гнилого козьего сыра.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кашни кунах, кӑнтӑр тӗлнелле, тирпейлӗ тасатнӑ хӗрелсе кайнӑ плащ тӑхӑннӑ, сарлака хӗриллӗ кивӗ шлепке тӑхӑннӑ, четкӑсемпе тата пиҫиххи ҫине пӗчӗк хӗҫ (шпага) ҫакнӑ, дон Родриго Калье-Майор текен урампа, хулан тӗп урамӗпе иртсе пынӑ.

Каждый день, около полудня, в тщательно вычищенном порыжевшем плаще, в старинной широкополой чёрной шляпе, с чётками и шпагой у пояса, дон Родриго медленно проходил по Калье-Майор, главной улице города.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Шавлӑ мар, таса та тирпейлӗ, кукӑр-макӑр урамлӑ хула.

Негромкий, чистый и прибранный город, с кривыми узкими улицами.

Стокгольмри тӗлпулу // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӗчӗк пулсан та, йӗркеллӗ унӑн унта, тирпейлӗ.

Маленькой комнатке, где всегда безупречный порядок.

Лӑпкӑ мар // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кашни ҫуркунне хӗрарӑмсем унта пырса макӑраҫҫӗ, масар тирпейлӗ тӑрать.

Кажду весну приходят бабы и плачуть, и могила вся в порядке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗррехинче вӑл, яланах хӑйне тирпейлӗ тытаканскер, куҫӗсене вылятса, хавхаланса кайса, вите чӳречи ҫине сиксе хӑпарнӑ.

Однажды она, обычно такая сдержанная и рассудительная, вскочила в окно конюшни, возбуждённая, сияющая, простоволосая.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Капитан ӑна йывӑр заданисем хушнӑ, вӑл вара ҫак ӗҫсене яланах кирлӗ таран, тирпейлӗ те ӑнӑҫлӑ пурнӑҫланӑ.

Ему капитан всегда поручал самые сложные задания, и Харитонов выполнял их сноровисто, аккуратно и всегда очень удачно.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Акӑ манӑн умра Якуба тӑрать — хавас та тирпейлӗ.

Передо мной, вытянувшись, стоял Якуба.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулеметлӑ-минометлӑ «Норд-ост» хӑйӗн ӗҫне питӗ тирпейлӗ тӑвать.

Пулеметно-минометный «норд-ост» исправно делает свое дело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсем вара лӑпкӑ та шайласа калаҫаҫҫӗ, мӑйӑхӗсем хӗвелпе тулӑ пек сарӑхса кайнӑ, обозсенче вӗсен тирпейлӗ арчисем, хутаҫсенче тӗрӗллӗ алшӑллисем; ҫар тумтирӗсене илемшӗн мар, тӑхӑнса ҫӳреме ырӑ пултӑр тесе, хӑйсене килнӗ тӑрӑх суйласа илнӗ; патушаня ҫапнӑ пӑта таранах пӑхса тӳрлеттернӗ атӑсем.

Спокойных и рассудительных, с пшеничными, выгоревшими усами, с аккуратными сундучками в обозах, с вышитыми рушниками в вещевых мешках, в удобно пригнанном обмундировании, добротно починенных сапогах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ярлӑксене питӗ тирпейлӗ тунӑ.

Ярлыки были сделаны аккуратно.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed