Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тар the word is in our database.
тар (тĕпĕ: тар) more information about the word form can be found here.
Тар тӗтӗмӗ кабинета кӑвак тӗтре пек карса илчӗ, тухтӑр вара, сив чир чухнехилле чӗтресе, ыйхӑри пек хускалса — вилнӗ ҫынпа аппаланма пикенчӗ.

Пороховой дым наполнял еще кабинет сизым туманом, а доктор с лихорадочной быстротой возился вокруг мертвого, двигаясь, как во сне.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Вӗсене авӑрламаннине Том пӗлет, мӗншӗн тесен ҫакӑн пирки ӑна нумай хут каланӑ, анчах вӑл пахчаҫӑ ывӑлӗнчен тар йӑкӑртма ӗмӗтленет.

Том знал, что они не заряжены, так как говорилось об этом множество раз, но он надеялся выкрасть пороху у сына садовника.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Кӗҫех кирпӗч вучах ҫулӑмпа сывлама пуҫлать те — старик маги ӳкерчӗкӗсемпе капӑрлатнӑ шӗвӗр вӗҫлӗ калпакне тӑхӑнать, хӑйӗн асамлӑ соусӗсене пӗҫерет, унӑн сӑмси вӗҫӗнче ҫак самантсенче тар тумламӗ йӑлтӑртатса чӗтрет.

Вскорости начинал пламенно дышать кирпичный очаг, старичок варил свои волшебные соусы, надев остроконечную шапку, украшенную магическими рисунками, и на кончике его носа дрожала капелька пота.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 174–191 с.

Ван-Клопс мана пӑшалпа тар парӗччӗ.

Ван-Клопс даст мне ружье и пороха.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Тар юхтарса пӗр уйӑх тертленнӗ хыҫҫӑн виҫҫӗшӗ пӗрле тинех пӗртен пӗр бриллиант чавса кӑларчӗҫ, — анчах вӑл та пулин вараланчӑк кӗленче пек пӑтранчӑк тӗслӗскер.

После целого месяца усиленного труда на всех троих нашли всего лишь один-единственный бриллиант, но и тот мутный, как грязное стекло.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

— Вун тӑваттӑ, — терӗ Энниок; унӑн тӑнлавӗсем ҫине шултра тар пӗрчисем тапса тухрӗҫ; вӑл урӑх лектереймерӗ, сывлӑш ҫавӑрса ячӗ те айккине пӑрӑнса тӑчӗ.

— Четырнадцать, — сказал Энниок; крупные капли пота выступили на его висках; он промахнулся, перевел дух и отошел в сторону.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Ку пичкере — тар.

— В этом бочонке порох.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Кунсӑр пуҫне — пичке пушӑ мар, вӑл — тар пички.

К тому же бочонок этот не пуст, это — пороховой бочонок.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Хӗрӗн аллисемпе хул пуҫҫисем тӳрех сурма пуҫларӗҫ, анчах ҫакӑ та, чӗри сивӗ тар кӑларсах ыратса тапни те, туртӑна-туртӑна сывланин херепӗпе асапӗ те Геллие ирӗксӗр хавшаклӑха йышӑнма хистеймӗччӗҫ.

Руки и плечи девушки заболели сразу, но ни это, ни болезненное сердцебиение, вызвавшее холодный пот, ни тяжесть и мучительность судорожного дыхания не принудили бы ее сознаться в невольной слабости.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Каланӑ вӗт-ха: «Тар юхтарсан кӑна хӑвӑн ҫӑкӑрна ҫиме пултаратӑн».

Ибо сказано: «В поте лица своего будешь есть хлеб твой».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Шлюпка силлене-силлене шхунӑна хӳрипе таклаттарать; Аян шывалла анчӗ, анчах сасартӑк, урисемпе кимӗ тӗпне лекиччен, темӗн асне килнӗн, хыпалансах каялла улӑхрӗ те крюйс-камерӑна иртрӗ; кунта тар пичкисем лараҫҫӗ.

Шлюпка, качаясь, стукала кормой в шхуну; Аян спустился, но вдруг, еще не коснувшись ногами дна лодки, вспомнил что-то, торопливо вылез обратно и прошел в крюйс-камеру, где лежали бочонки с порохом.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Хул пуҫҫисем сураҫҫӗ, шыҫса кайнӑ; ӑнӗ тӗтрере аташса ҫӳрет, курӑнми алӑ куҫӗсене хупласа хунӑ та — ӑна лӑпкӑ хумсене, «Тар ҫинчи фитиль» тӑракан бухтӑна кӗмелли кӑвак ҫула, иртнӗ талӑксен янкӑр уҫӑ, чӗрӗ сӑн-питне кӑтартасшӑн мар пек.

Плечи опухли, ныли; сознание бродило в тумане, словно невидимая рука все время пыталась заслонить от его взгляда тихий прибой, голубой проход бухты, где стоял «Фитиль на порохе», и яркое, живое лицо прошлых суток.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— «Тар ҫинчи фитиль» — суту-илӳ шхуни мар, — кӗскен кулса илчӗ Аян.

— «Фитиль на порохе» — не торговая шхуна, — коротко усмехнулся Аян.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Редж йӗрӗнчӗклӗн лачлаттарса сурса хучӗ; вӑл черченкӗлӗхе тӳсме пултараймасть; нумайӑшне ҫурма кулӑшла, ҫурма намӑс ҫак курӑм чӑрмаласа кӑтӑклать; мӗншӗн тесен йӗри-тавра яланах — сӑмалапа юн тата тар шӑрши ҫеҫ.

Редок презрительно сплюнул; он не переваривал нежностей; многих царапнуло полусмешное, полустыдное впечатление, потому что вокруг всегда пахло только смолой, потом и кровью.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

«Тар ҫинчи фитиле» малтанхи лӑпкӑ шыв ҫавӑрса ытамларӗ.

Прежняя, невозмутимая гладь окружила «Фитиль на порохе».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тар тепӗр ҫумӑрччен ҫитет, уйӑха бомбардировка тӑвас тесен сахалтан та тӑватӑ эрнелӗх пур, ку — канонада пӗр чарӑнми кӗрлесен.

Пороху хватит до следующих дождей; при желании бомбардировать луну хватило бы, по крайнем мере, на месяц, и это при беспрерывной канонаде.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Унччен карап «Регина» ятпа акционерсен уйрӑм компанийӗн пулнӑ; Пэд, сӑмахсенче те тилӗрсе кайма хӑнӑхнӑскер, асӗнче хӑрушӑ мӗн пур ята асӑнса тухрӗ, анчах та, хӗрӳллӗ шухӑш хастарлӑхӗпе палӑрса тӑраканскер, пӗрре ят хучӗ те — «Тар ҫинчи фитильрен» чаплӑраххи пирки тӗлленмест те.

Раньше судно принадлежало частной акционерной компании и называлось «Регина»; Пэд, склонный к ярости даже в словах, перебрал мысленно все страшные имена, однако, обладая пылким воображением, не мог представить ничего более потрясающего, чем «Фитиль на порохе».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫут ҫанталӑк ӑна ҫивӗч ӑс панӑран — вӑл «Тар ҫинчи фитиль» тинӗс пырӗн ҫыранӗ хӗррине яккӑр ярсанах кӑткӑс лару-тӑруран чыслӑн тухрӗ.

Изобретательный от природы, он с честью вышел из затруднительного положения, как только «Фитиль на порохе» бросил якорь у берегов пролива.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Тар кӑларса тупнӑ эпӗ вӗсене, — кӳренчӗк сасӑпа тепре каларӗ Телегин.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Тар кӑларса пухнӑскерсене ҫухатмашкӑн, ҫапах та, шалккӑ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed