Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Кун пек чухне темиҫе хут ертсен те, ӗнесен ҫие юлмасть», — пӗлтерчӗ вӑл.

Help to translate

Халӑх хисепӗ – чи хакли // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d1%85%d0%b ... %bb%d0%b8/

Район больницин тӗп врачӗ Инна Ефремова юлашки ыйту ҫине хуравласа медпункта кӑҫалах тӗпрен юсама май пуррине пӗлтерчӗ.

Help to translate

Ял ҫыннин ыйту нумай // Л.ШУРЯШКИНА. http://kasalen.ru/2023/02/17/%d1%8f%d0%b ... 0%d0%b9-2/

Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗ Владимир Путин 2023 ҫул Раҫҫейре Педагогпа наставник ҫулталӑкӗ пулассине пӗлтерчӗ.

Help to translate

Тӑван чӗлхепе чи лайӑх вӗрентекен – Лариса Данилова // Л.Владимирова. http://kasalen.ru/2023/02/22/%d1%82%d3%9 ... %b5%d0%bd/

РФ ҫӗнӗ субъекчӗсене социаллӑ экономика тӗлӗшӗнчен аталантармалли анлӑ программа пуҫарасса пӗлтерчӗ.

Help to translate

В.Путин «Утӑм хыҫҫӑн утӑм туса тӗллевсене пурнӑҫлӑпӑр» // Каҫал Ен. http://kasalen.ru/2023/02/22/%d0%b2-%d0% ... %b5%d0%b2/

Вӑл пиччӗшӗ Ахах Иванӗпе пӗрле ӗҫлени, пӗрле пурӑнни ҫинчен каласа панисене аса илсе ҫакна пӗлтерчӗ.

Help to translate

Аxаx // Николай Меценатов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 91–92 с.

Хӗрача аран-аран сывлӑш ҫавӑрчӗ, такӑна-такӑна Арҫук юптарӑвне пӗлтерчӗ.

Help to translate

Хуйхӑ // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 85-86 с.

— Кур-ха, кур ав Виктор, — ашшӗне хӑлхинчен пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ Анишора.

— Погляди, это Виктор, — прошептала Анишора, на ухо отцу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Фабиан господин истори преподавательне халех шкула килме хушать — пӗлтерчӗ ӑна надзиратель.

передал ей только его распоряжение тотчас же прислать в школу господина преподавателя истории.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл декламаципе художествӑлла пултарулӑх кружокӗ тӑвасси, вара ку кружок шкулта вӗренекенсем валли ҫеҫ мар, хулари рабочисем валли те лайӑх пьесӑсем лартса пама пултарасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Чтобы объявить о создании кружка декламации и художественной самодеятельности, который сможет поставить серьезную пьесу не только для школы, но и для рабочих города.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора хӑй вӗренекенсен хула организацийӗ ячӗпе каласси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Анишора заявила, что она говорит от имени городской организации учащихся.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хӑйне шаннӑшӑн савӑннӑ Давид вара техникӑна малалла аталанма чаракансене, ӑна каялла туртакансене хирӗҫ хӑй кӗрешме хатӗрри ҫинчен хаваслансах пӗлтерчӗ.

И тот, тронутый его доверием, ответил, что готов вступить на путь борьбы против тех, кто не только задерживает технику на млеете, но даже толкает ее назад.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вара ҫакӑн хыҫҫӑнах ячейка секретарӗ ҫитес кӗске вӑхӑтрах пуху пуласси ҫинчен комсомолецсене пӗлтерчӗ.

Вскоре после этого секретарь ячейки известил комсомольцев о предстоящем в ближайшее время расширенном заседании организации.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Пӑт пуканӗсем тытатпӑр та, — пӗлтерчӗ вӑл хӑйӗн планне, куҫӗсене йӑлкӑштарса, — тепӗр темиҫе минутранах кӗлет пирӗн пулать!

— Возьмем в руки кирки, — сверкая глазами, излагал он свой план, — и через несколько минут склад наш!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Акӑ пысӑк та ҫурӑк чан сасси ӗҫе тытӑнма вӑхӑт ҫитни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Надтреснутый звон колокола возвестил о возобновлении работы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анишора та ун хыҫӗнченех тухрӗ, унтан хӑвӑрт каялла таврӑнчӗ те ҫамрӑксен ларӑвне пуҫлама вӑхӑт ҫитни ҫинчен лӑпкӑн пӗлтерчӗ.

Анишора последовала за ней, затем, быстро вернувшись, спокойно объявила, что можно начинать заседание.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл мана: «Вӗренекенсен ӗҫ пур. Васкавлӑ заказ», тесе пӗлтерчӗ.

Он уверил меня: «Ученики, мол, заняты. Срочный заказ».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Стурза мана ачасем забастовка туни ҫинчен пырса пӗлтерчӗ, — хуллен, хӑй ӑшӗнче каланӑ пек пуҫларӗ Фабиан господин пирусне чӗртсе.

— Стурза мне докладывает о забастовке, — тихо, как бы про себя, начал господин Фабиан, закуривая папиросу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Хородничану господин паян килмерӗ, — пӗлтерчӗ вӑл.

— Господин Хородничану сегодня не явился, — объявил он.

Пӗрремӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Джек кӑмӑла кайнине пӗлтерчӗ.

Help to translate

Выльӑхӑн та чунӗ пур // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44271-vyl-k ... a-chun-pur

«Ку йытӑ кафе таврашӗнченех манпа юнашар утса килчӗ», — пӗлтерчӗ вӑл.

Help to translate

Выльӑхӑн та чунӗ пур // Александр ЛЕОНТЬЕВ. http://avangard-21.ru/gazeta/44271-vyl-k ... a-chun-pur

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed