Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхни (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Каҫпа, штабс-арцт Линдеманн группенфюрера гауптшарфюрерӑн виллине касса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ вӑхӑтра, «Вестланд» мотополкран ҫакӑн пек хыпар пӗлтернӗ: «Вилли-бальд-Эрнст Беннеке гауптшарфюрера вӗлернӗ вырӑнтан аякрах мар, вӑрмана «тураса» тӗрӗслекен салтаксем ҫӑра шӗшкӗлӗхре, турат купи айӗнчен тепӗр виле тупнӑ, вӑл 131-мӗш пехотнӑй дивизири ефрейтор Карл Гилле вилли пулнӑ.

К вечеру, в то время когда штабс-арцт Линдеманн докладывал группенфюреру результаты вскрытия трупа гауптшарфюрера, из мотополка «Вестланд» доложили, что недалеко от имевшего место прискорбного случая с гауптшарфюрером Виллибальдом-Эрнстом Беннеке солдаты, прочесывавшие лес, нашли в густом орешнике, под кучей веток, тело, оказавшееся трупом ефрейтора из 131-й пехотной дивизии Карла Гилле.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Картишсенче йытӑсем вӗркелени тата килте тӗртнӗ пиртен ҫӗлесе карнӑ чӳрече чаршавӗсем палӑри-палӑрми хумханкалани ҫеҫ бандитсем хӑратса пӗтернӗ ял ҫыннисем урампа иртсе пыракан салтаксем ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхни ҫинчен пӗлтернӗ.

И только лай собак по дворам и едва приметное движение домотканых холщовых занавесок на окнах показывали, что люди, запуганные бандитскими шайками, внимательно присматриваются к проходящим по деревне солдатам.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хамӑр хушӑри ҫак сивӗлӗхе, тӑшманла туйӑма чӑн-чӑн мар тесе шутланӑ эпӗ, мӗншӗн тесен малтанхи вӑхӑтра пӗр-пӗрин ҫине ҫапла тӑшманла пӑхни ҫӗнӗрен ҫӗкленнӗ туйӑмлӑха, самантлӑх юратӑва пула часах иртсе кайнӑ.

Я не понимал, что это холодное и враждебное отношение было нашим нормальным отношением, не понимал этого потому, что это враждебное отношение в первое время очень скоро опять закрылось от нас вновь поднявшеюся перегонной чувственностью, то есть влюблением.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хамӑр хушӑра мӗн пулнине эпӗ харкашу терӗм; анчах ку вӑл харкашу пулман: туйӑмлӑх иртсе кайнӑ та, эпир пӗр-пӗрин ҫине чӑннипе епле пӑхни куҫ умне тӗрӗссипе тухса тӑнӑ, — акӑ мӗн пулнӑ вӑл.

Я называл ссорой то, что произошло между нами; но это была не ссора, а это было только вследствие прекращения чувственности обнаружившееся наше действительное отношение друг к другу.

XII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Асли Крылатов ҫине пӑхса илчӗ, ҫав тӑваттӑмӗш хут пӑхни лӑпкӑ та кӑштах хаяртарах пек те туйӑнчӗ: «Пӗтӗмпех пӗлет», — шухӑшларӗ Крылатов, вара хӑй намӑсланнине туйса: — Халех пыратӑп, — тесе хучӗ.

Старшая посмотрела на Крылатова, этот четвертый раз показался спокойным и немного строгим: «Всё знает», — подумал Крылатов, и почувствовав, что ему стыдно, сказал: — Сейчас иду.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗтмен ҫӗртенех вара Крылатов хӑйпе отрядран тухса кайма хатӗрленнӗ юлташӗсем патне мар, темшӗн тата урӑх ним ҫинчен те мар, ҫав палламан хӗрарӑм хӑй ҫине мӗнле пӑхни ҫинчен ҫеҫ шухӑшласа лагерь тулашнелле утрӗ.

Неожиданно Крылатов направился не к своим товарищам, с которыми готовился выйти из отряда, не думая не о чем, а только о том, как эта незнакомка посмотрела на него, он пошел из лагеря.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ерофей Кузьмич вара халь халӑх хӑйӗнчен сивӗнни ҫинчен, ял ҫыннисем ун ҫине шанчӑксӑррӑн кӑна мар, тӑшманла та пӑхни ҫинчен хурлӑхлӑн аса илчӗ.

А теперь Ерофей Кузьмич с горечью подумал о том, что народ отвернулся от него, что все сельчане относятся к нему недоверчиво и даже враждебно.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пӳртри йывӑр шӑплӑха сирсе яма Анфиса Марковна тытӑнса пӑхни те пулӑшмарӗ.

Но даже и эта попытка Анфисы Марковны нарушить тягостное молчание в доме не помогла.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл лӑпкӑн утни те, ҫынсем ҫине хӑйӗн пысӑк куҫӗсемпе мӑнаҫлӑ пӑхни те, сӑн-питне мухтанчӑкла тытни те ҫапла каланӑн туйӑнать: «Эпӗ «Красный кавалерист» аслӑ бухгалтерӗ — ҫакна яланах асра тытмалла, эпӗ ҫакӑн пек ир-ирех килтӗм пулсан, апла эпӗ хамӑн тивӗҫе пурнӑҫлӑп…»

И его спокойная походка, и самоуверенный взгляд крупных глаз, и подчеркнуто гордое выражение лица как бы говорили: «Я главный бухгалтер «Красного кавалериста» — это надо всегда помнить, и если я пришел в такое раннее утро, значит, я исполняю свой долг…»

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Анчах кашни ҫынна уйрӑммӑн пӗлмелле, ытти ҫынсем хушшинче вӑл мӗнлине курса тӑмалла, ҫын ҫине хытӑрах пӑхни ӑна хӑйнех пулӑшать.

— Но каждого человека нужно изучить отдельно, нужно узнать, чем он выделяется среди других, только один твердый взгляд может помочь ему.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑҫталла пӑхни те паллӑ мар: унӑн кӑвакрах куҫӗсем ҫав тери тӗссӗр, вилнӗ ҫынӑнни пек.

И куда смотрел непонятно было: так безжизненны были его серенькие глаза.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Паллах ӗнтӗ, тепӗр хут вуласа пӑхни кансӗрлеме…

— Конечно, еще раз прочесть не помешает…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

А-шунь телейӗшӗн кулкаласа пӑхни кӑна хамӑн инкеке ҫӑмӑллӑнах манма пулӑшрӗ.

А-шунь так счастливо улыбалась, когда подошла собирать посуду, что с лихвой вознаградила меня за все муки.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Ҫапла пӑхни вӑл йӗрӗннине пӗлтерместчӗ, анчах йывӑрлатса яратчӗ, илӗртсе хӑй тыткӑнне илетчӗ.

Такой взгляд показывал не презрительное равнодушие, но подавляющее и чарующее.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах пуринчен те ытларах ҫаплаччӗ: унӑн куҫӗпе пӑхни те, калаҫнӑ сӑмахӗ те, ларни-тӑни те — пурте сана ырӑ та, усал та сунманнине пӗлтеретчӗҫ.

Но большею частью каждый взгляд, каждое слово, каждое движение ее выражали это равнодушие.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл пӑхни хӗре вӑтантарать ахӑр.

Взгляд его, видимо, смущал девку.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Чипер хӗр ҫине пӑхни ҫылӑх-и?

— На хорошую девку поглядеть грех?

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫирӗп те ҫӑмӑллӑн утни, шур тутӑр айӗнчен йӑлтӑртатса тӑракан куҫӗсемпе кайӑкла пӑхни, ытарайми илемлӗ хӗрӗн тӗреклӗ те яштака пӗвӗ-сийӗ Оленина халӗ тата ытларах тӗлӗнтерчӗ.

Твердая, молодая походка, дикий взгляд блестящих глаз из-под белого платка и стройность сильного сложения красавицы еще сильнее поразили теперь Оленина.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйӗн тӑван-йышне пӑрахса, казак станцинче ахаль пурнӑҫпа, ҫутҫанталӑк законӗсене ҫеҫ пӑхӑнса пурӑнма тапӑҫса пӑхни ӑнӑҫсӑр пулнине Толстой ҫав тери лайӑх уҫса кӑтартать.

Help to translate

Л. Н. Толстойӑн «Казаксем» повеҫӗ // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 2 с.

Пурте ӗнтӗ халь вӑл юратакан питӗ телейлӗ, тунсӑх таранччен телейлӗ этем пулнине ӑнланса илчӗҫ; вӑл мӗнле кулкалани, пӑхни, хускалкалани — пурте-пурте халтан яракан телей ҫинчен каларӗҫ.

Все теперь отлично понимали, что это был влюбленный и счастливый человек, счастливый до тоски; его улыбка, глаза и каждое движение выражали томительное счастье.

VI // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed